? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

<<急>> 關於英文翻譯(一直翻不出來 幫幫忙!!!)

有幾題英翻 我一直翻譯不出來 因為有些不能直接照著字面上翻

意思會變的很不通順 所以麻煩翻譯很強的高手 幫幫忙一下囉

1.Corruption, dirty tricks and law-bending are endemic to democratic politics. Really cleaning up politics in the U.S. would be a more Herculean task than cleaning up the Aegean stables.

2. His goal was to get away from India’s lotus-eater approach to politics and to bridge gap between the oxcart and the jet age.

3. He was elected as the president in a widespread fraud election. However, the credibility and legitimacy of the election was seriously questioned. Having lost the support of the majority of his people, he was asked to step down from power. Under increasing pressure from abroad and at home, he is now between Scylla and Charybdis.

4. Although the sword of Damocles has been lifted for a few more days, there are few in Fleet Street who regard The Times future as rosy.

5. At chairman of the President’s Council of Economic Advisers, Martin Feldsteen has been a combination of gadfly, maverick and doomsayer. He is a Cassandra amid a passel of Polyannas.

6. Rain, hail and frost have battered most of Europe recently. An eleven-hour bit of sunshine last week may have rescued Europe’s vineyards from an outright disaster.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. 貪腐, 詭計, 枉法係民主政治之惡疾, 匡正美國政壇將比清理愛琴海之馬廄更為艱鉅

    2. 他的目標是避開印度政壇安逸怠惰之風, 作為新舊之間的橋樑

    3. 他在大有弊端的選舉之中當選總統, 此次選舉的可信度與合法性都頗遭質疑, 他喪失了多數民眾的支持並被要求下台, 在國內外的壓力下進退兩難

    4. 儘管泰晤士報的心頭大患已經稍微延後, 英國報界很少人認為該報前景光明

    5. 總統的經濟顧問會議主席馬丁費斯坦, 係擾人牛虻, 獨行奇士與憂天杞人的綜合體, 不啻一個觸人霉頭的預言家

    6. 歐洲大部份地方都受到雨雹霜之害, 上星期出現11個小時的陽光, 或許免除了歐洲葡萄園的一場災難

    這些題目考的是:

    1) 洋典故, 譬如 "between Scylla and Charybdis", "he sword of Damocles", "a Cassandra amid a passel of Pollyannas",

    2) 一些習慣性的用語, 譬如 "between the oxcart and the jet age",

    3) 常識, 倫敦的艦隊街 (Fleet Street) 曾經是英國多家報社的總部所在, 所以成為英國報業的代稱 (就像華爾街係美國股市的代稱一樣), 但是時移境遷, 目前這一條街已經沒有報社了, 另外, Herculean 係 "海克利斯的", 也就是 "需要耗費大力士般力氣"之意

    這些典故與用語確實是不宜照字面直接翻的, 平常也很少人口頭上如引用 (寫文章的時候比較可能), 依其意思翻譯如上, 至於典故的出處來由, 請閣下自行查閱印刷版或網路版的百科全書

    第一題中的 "Aegean stables", 抱歉實在不知道語出何典, 但應該是指污穢難清之地的意思

還有問題?馬上發問,尋求解答。