paembibi 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一段英文翻譯...有點急...

The moral of this composition is, that thoughtless people grumble more than is fair about railroad management in the United States. When we consider that every day and night of the year full fourteen thousand railway trains of various kinds, freighted with life and armed with death, go thundering over the land, the marvel is, not that they kill three hundred human beings in a twelvemonth, but that they do not kill three hundred times three hundred!

麻煩各位大大了...

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這篇作文的寓意是,沒有深思熟慮的人們對美國鐵道的管理的抱怨不盡公平。

    當我們想到一年365天全天候有一萬四千列各式各樣的火車,冒著風險載運著人命,呼嘯地穿越過大地,神奇的是,不該是他們在十二個月內使三百條人命致死,而該是他們沒有造成三百乘以三百倍數人命的犧牲。

    這些是我新近成立的部落格其中之兩個,歡迎有空來逛逛跟給予指教。

    http://blog.xuite.net/unolin/city4 (以文章創作為主)

    http://www.wretch.cc/blog/unolin (雜七雜八的,也包括文章在內)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這一篇作文的道德是,沒有考慮的人呻吟更多的比較在美國是關於鐵路管理的展覽會。當我們考慮每白天和夜晚,那年,完全地各種不同類型的一萬四千列鐵路火車,以生活裝貨和由於死亡武裝,非常在土地之上去,奇異的事物是,不他們在 twelvemonth 中殺三百個人類,但是他們不殺三百次三百!

    參考資料: 翻譯~~= =
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。