? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請高手幫忙翻譯一些英文喔 ~~

Michelle Elliott, of the anti-bullying and abuse helpline Kidscape, said: "Surely it is better youngsters get the human contact they need innocently -- if you ban it they are far more likely to seek it round the back of the bike sheds."

請問back of the bike sheds的意思是?

She said: "Whatever they have got there I wish they could bottle it up and spread it around all the schools in the country where the students are afraid of violence and bullying and knives."

請問afraid of violence and bullying and knives.為何最後兩個名詞都用and接?文法上有問題嗎?還是我的判斷錯誤?因為我不是很了解knives在這ㄦ的意思

另外Headteacher 的意思是?

此篇文章來自http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/200...

另外~~

"The US has become more fanatic in pushing for its war scheme to attack the North, taking issue with our war-deterrent measure we were compelled to strengthen to protect our sovereignty and right to survive from their serious threat," the editorial said.

taking issue with our war-deterrent measure 是指?

此篇文章來自http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/200...

謝謝,感激~~

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    round the back of the bike sheds

    在腳踏車車棚後面 (在此有"偷偷摸摸"的意思)

    afraid of violence and bullying and knives --

    因為這裡是記者直接引述一位女士所說的, 所以是蠻口語的

    文法上當然是最好不要用那麼多"and", 不過說話時會這樣講

    Headteacher

    在英國是指一間學校裡最資深的老師, 屬管理階層, 但也有在任教的

    taking issue with our war-deterrent measure

    在這是指北韓官方認為美國對其以核試爆來威懾外來侵略(例如美國..)很有意見

    參考資料: 自己, google
還有問題?馬上發問,尋求解答。