正傑 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

they`ve got what it takes請翻譯

我在一個 CAMEL香菸的廣告 看到這句話 不知道中文怎麼翻譯他比較合適

http://www.flickr.com/photo_zoom.gne?id=238148087&...

已更新項目:

上面連結是廣告的 照片 請參考

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    既然是香菸廣告便不可能自打巴掌的影射「吸菸會致癌」這件事。這個廣告主要是要傳播給大眾一個意思:「它正是你所要的!」"They've got what it takes"於此是指Camel的香煙囊括了所有吸菸者所想、所追求的味覺與感受,具備了滿足所有吸煙者要求之條件。廣告裡那個海軍陸戰隊員說的那句話:You bet Camels are first with me! They've got what it takes in flavor and mildness.他的話就是說:「Camel絕對是我的第一選擇,它有我要的風味與溫和感。」由於是廣告,加上又是口語,要表達出句子本來的那種推銷讚揚又不失大眾化,因而譯為:「它正是你所要的!」「它就是你夢寐以求的!」*「它」指的便是Camel這個品牌

    2006-11-12 01:16:09 補充:

    廣告不會給觀眾雙向的涵義解釋,它們的訴求就是成功的對觀眾洗腦、增長銷售率

    2006-11-12 01:20:40 補充:

    廣告不會給觀眾雙向的涵義解釋,它們的訴求就是成功的對觀眾洗腦、增長銷售率

    參考資料: Self
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    They've got what it takes他們已經得到應得的代價。往好的方面解釋,這種煙的價錢跟抽了它之後的感覺,讓人覺得買得值得,抽得值得。往壞的話,可以讓癮君子警惕,總會得到"應有的代價"-----癌症哦!!!

    參考資料: 個人
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。