? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有人知道Strength跟POWER 有什麼差別嗎

有人知道Strength跟POWER 有什麼差別嗎?

我看了一下2個中文翻譯都是力量 這2個單字有什麼不同嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    有點不同.....

    如果單講力氣這個意思, 兩個中文解釋是很接近

    不過 strength是指"肉體有形"的力氣,power則是比較"無形抽象"

    比如說:

    肌肉的耐力--->muscle strength

    神奇的能力--->super power

    套到句子裡面看會更清楚:

    Strength--- She's been sick for almost 1 month, now she doesn't even strength to get out of the bed by herself.

    她生了快一個月的病,現在她連自己起床的力氣也沒有.

    Power--- Why you like her so much? Does she have some kind of magic power?

    你為什麼這麼喜歡她阿?她是有什麼魔力嗎?

    *補充:一般提到power這個字,通常多聯想到權力這個解釋,不過權力也算是一種無形的力量

    希望講解的夠清楚嚕~

    參考資料: 美國生活經驗+oe.ismy.lv
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    基本上這兩個單字在人體的"力量"、"本領"上確實是同義,

    雖然本人亦無法求證在此所述是否完全正確,

    但從英文單字的衍生來看,

    strength(n.名詞,力量、強度、長處)、

    strengthen(v.動詞,加強、變強大)、

    strenousity(n.名詞,努力)、

    strenuous(a.形容詞,費力的、奮發的、繁重的)、

    strenuously(ad.副詞,費力地、奮發地),

    再加上strengths亦有表達求職者優點的意思,

    故個人認為strength較power更有後天努力而擁有之力量(本領)的意思;

    另提供牛津詞典的比較給各位:

    Strength and power indicate an internal quality of an object or person.

    strength 和power 表示物體或人的內在特性。

    The strength of a body, bridge or rope is its ability to hold great weight.

    strength 用於身體指力氣,用於橋梁指承重強度,用於繩索指抗拉強度。

    I haven’t the strength to carry you.

    我抱不動你。

    The power in a person’s body, in a machine or in the wind is the energy within it that can be applied.

    Power用於人體、機械或風時指可應用的能量。

    We can harness the power of the wind to make electricity.

    我們可以利用風力發電。

    參考資料: 對英國語文有興趣的自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。