令璇 發問時間: 藝術與人文表演藝術 · 1 0 年前

”布袋戲”的英文?

想請問"布袋戲"該怎麼用英文說?

之前老師給的答案是"drama in hand",但是這樣翻過來,「掌中戲」可以是布袋戲、皮影戲之類等等,實在不能稱之為"布袋戲"的專用名詞。

想請問各位,有"布袋戲"的專有名詞嗎? 因為喜歡布袋戲,常常會在英作上提到,但是從以前到現在還是無法確定要怎麼詮釋它。

(贈20點^^,希望有正確詳細的回答)

已更新項目:

>Jngfng

但是這樣等於是"掌中戲"啊,掌中戲有很多種類...

2 個已更新項目:

>Jngfng

所以說...比較通俗、大眾化的是Puppet show?

palmardrama這字算是專業才看得懂的嗎?

3 個已更新項目:

> ★ ~ 闍皇西蒙 ~ ☆、冷淊刀湛江雲、紫色阿華田

謝謝三位的解答 :"D 感激不盡

>Jngfng

謝謝你的耐心回答 :")

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    就我所知,台灣學術網路上都是把布袋戲翻譯成 Palmardrama取 palmar(掌中的) + drama(戲劇) 兩個字合成 palmar-drama 一字例如下面這些地方的布袋戲討論區都翻譯成 Palmardrama:台大椰林風情 BBS(bbs://bbs.ntu.edu.tw)台大電機 Maxwell 站(bbs://bbs.ee.ntu.edu.tw)中山大學美麗之島 BBS(bbs://bbs.nsysu.edu.tw)Yahoo 的布袋戲社群(http://tw.club.yahoo.com/clubs/Palmardrama)Google 的布袋戲網路社群也是叫 Palmardrama在 Yahoo 或 Google 搜尋 palmardrama 也可找到一堆布袋戲相關資料所以如果要說布袋戲的英文專有名詞,我覺得應該是 palmardrama

    2006-11-18 13:53:09 補充:

    布袋戲也叫掌中戲喔http://www.taiwan123.com.tw/SONG/budia01-1.htmhttp... Hand Puppet Theater http://www.pili.com.tw/en/這裡面是把布袋戲翻成 Hand Puppet Shows你可以參考看看

    2006-11-18 14:01:46 補充:

    我個人是這樣認為啦Palmardrama 算是個特地為布袋戲而創造出來的英文複合單字算比較文言文的說法(會逛 BBS 的我是比較習慣這種說法)如果要比較通俗一點的說法就用 Hand Puppet Show或把台灣也加進去翻成 Taiwanese Hand Puppet Show

    2006-11-19 16:47:45 補充:

    可以這麼說但如果要說 Puppet Show 最好加上 Taiwanese以免被誤會為木偶奇遇記裡那種 Puppet Showhttp://www.amazon.com/Disneys-Pinocchio-Adventure-...

  • 8 年前

    我都用Glove puppetry

    以前學的也是這種用法

  • 1 0 年前

    是Taiwanese puppet show,我曾經被我的外籍老師糾正(因為我想介紹布袋戲給她,結果居然被她糾正了>"<)

  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    「布袋戲」:

    (1) puppet show

    (2) glove puppet show

    (3) puppet drama

    (4) hand-held puppet show

    (5) Taiwanese puppet show

    是我在網路上查的

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    您好:

    其實有布袋戲的專有名詞喔,

    我蠻喜歡布袋戲的,

    我們老師最近才剛介紹過布袋戲英文,

    布袋戲英文是: Puppet show

    希望我有幫到你喔!

    參考資料: 應外科學生
還有問題?馬上發問,尋求解答。