? 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

有人知道這句話的出處嗎?

"The King is dead, long live the king."

意思是說"國王死了,國王萬歲"

但我還是不太明白這句話的意義, 有人知道它的來由嗎?

2 個解答

評分
  • OUCH
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    『吾王駕崩;吾王萬歲』:後朝代階段對新政治秩序的追求。表示權威的國王雖然駕崩了,但後起的政治之秀仍會延續國王的正統精神,承繼一個新秩序的王國。

    The King is dead. Long live the King![1] is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various European countries, particularly in the United Kingdom. The original phrase was translated from the French Le Roi est mort. Vive le Roi!, which was first declared upon the coronation of Charles VII following the death of his father Charles VI in 1422. In France, the declaration was traditionally made by the Duc d'Uzès, a senior Peer of France, as soon as the coffin containing the remains of the previous king descended into the vault of Saint Denis Basilica. The phrase arose from the law of le mort saisit le vif—that the transfer of sovereignty occurs instantaneously upon the moment of death of the previous monarch.

    At the time, French was the primary language of aristocrats in England, and the proclamation was quickly taken up as ideally representing the same tradition — which in England dates back to 1272, when Henry III died while his son, Edward I, was abroad in Palestine. To avoid any chance of a civil war erupting over the order of succession, the Royal Council proclaimed "The throne shall never be empty; the country shall never be without a monarch." Thus, Edward was declared king immediately, and he ruled "in absentia" until news of his father's death reached him and he returned to England.

    While "The King is dead. Long live the King" is commonly believed to be part of the official text of the Proclamation of Accession read out following the decision of the Accession Council as to the rightful heir to the throne, it is in fact only tradition that causes it to be recited immediately after the proclamation is read aloud in many villages and towns.

    參考資料: 自己+wikipedia
  • 阿偉
    Lv 7
    1 0 年前

    語出「一中帝國大夢」(台北:雅言文化,2004),

    作者為美國哈佛大學研究中國問題專家 譚若思(Ross Terrill),

    其學生宋家復譯為『吾皇已薨;吾皇萬歲』,表示後朝代階段對新政治秩序的追求。

還有問題?馬上發問,尋求解答。