Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
請問這段英文要怎麼翻比較好呢
Stephen had no limits on other’s control of him, no sense of personal boundaries and space, and very little of what the Bible calls "will"
已更新項目:
還有 on ther's control of him 個別的翻法...是翻成..在別的控制他 嗎.....= ="不大懂...請指教一下...謝謝
1 個解答
評分
- 1 0 年前最佳解答
Stephen had no limits on other's control of him
Stephen受到他人無所限制的操控,
no sense of personal boundaries and space
沒有個人的界線和私人空間,
and very little of what the Bible calls "will"
他幾乎沒有聖經裡所謂的「意志」。
--
other可以解釋為「其他人」, other's 就是「其他人的」
2006-11-15 02:22:30 補充:
我是就這幾句翻,你還是要對照上下文,如果我翻的還是不行,請再給我上下文,我會盡力翻好~
2006-11-15 02:25:06 補充:
稍作更正:other為單數,所以應該解釋作「別人」、「他人」在複數"others"時才翻「其他人」。
參考資料: 讀英文的
還有問題?馬上發問,尋求解答。