Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

未來 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這段英文要怎麼翻比較好呢

Stephen had no limits on other’s control of him, no sense of personal boundaries and space, and very little of what the Bible calls "will"

已更新項目:

還有 on ther's control of him 個別的翻法...是翻成..在別的控制他 嗎.....= ="不大懂...請指教一下...謝謝

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Stephen had no limits on other's control of him

    Stephen受到他人無所限制的操控,

    no sense of personal boundaries and space

    沒有個人的界線和私人空間,

    and very little of what the Bible calls "will"

    他幾乎沒有聖經裡所謂的「意志」。

    --

    other可以解釋為「其他人」, other's 就是「其他人的」

    2006-11-15 02:22:30 補充:

    我是就這幾句翻,你還是要對照上下文,如果我翻的還是不行,請再給我上下文,我會盡力翻好~

    2006-11-15 02:25:06 補充:

    稍作更正:other為單數,所以應該解釋作「別人」、「他人」在複數"others"時才翻「其他人」。

    參考資料: 讀英文的
還有問題?馬上發問,尋求解答。