「闡述聖言的惡魔」要如何翻成英文會較妥當?

  我自己也有試著翻過,但總覺得有錯。

  我是這樣翻的:「Formulize Oracle of Devil.」,但總覺得不太正確,所以來這裡發問了。對了,基本上使用網路翻譯隨便回答的,可以不用浪費回答次數了。

  另外,我會密切注意此知識,一旦有滿意的回答即會選為最佳解答,並不會拖到最後使它變成投票。

已更新項目:

  感謝帥和的回答哦。不過「The devil that formulizes oracle.」有沒有辦法使他更簡短一些?

  突然覺得我的英文破的很可笑|||||,那改成「Formulize Devil of Oracle.」會變成怎樣?XD

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    既然提到「惡魔」,又強調「聖言」,基於這樣的對比我想「聖言」於此該是屬於天主教所說的 "divine word"「聖言會」的英文便是 "Society of Divine Word"「闡述聖言的惡魔」我想可以譯為: "A devil who sermonizes with Divine Words"因為與宗教有關,所以使用"sermonize"來表達「闡述」。若要簡短我想可以直接使用 "Devil's sermon" 來表達,因為 "sermon" 就是「佈道」,而佈道本身便是使用聖經的內容來「闡述聖言」。

    參考資料: Self
  • 帥和
    Lv 5
    1 0 年前

    你好!這幾個字其實都用得滿ok的,如果照你所翻的"Formulize Oracle of Devil",中文意思為"闡述惡魔的聖言"若是要如題目所言"闡述聖言的惡魔",個人會把它翻譯如下:The devil that formulizes oracle.

    參考資料: 個人淺見
還有問題?馬上發問,尋求解答。