小多××× 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文口語中的尿尿(piss)的問題!!

之前問我姐如果要用piss講尿尿的話要怎麼講

我姐說直接講 I want piss 就可以了

後來我去問學校英文老師

她就一直說很粗魯 也沒有人會這樣講

晚上去問補習班英文老師

也是說很粗魯 而且沒有人會用piss

可是我真的看洋片有看到有人這樣講阿!!

(好像是玩命關頭2裡面那個黑人)

一整句我忘記了 但我很確定有出現piss這個單字!!

想問一下各位大大

如果要講的話

是要用

I want piss 還是

I want take a piss ??

還是有另外一種講法?

一般美國人比較常講的方式唷!

應該是跟熟的朋友就能這樣講吧!?

可是我問老師她們都說不能這樣講 好奇怪!?

請各位大大幫我解答 謝謝!!

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    i want to pee 我想尿尿

    i have to take a piss 我需要/要尿尿

    i have to pee 我需要/要尿尿

    pee 跟 piss 其實是一樣的意思, 只是用的時候不一樣

    你老師說不能應該是因為piss比較不文雅吧

    其實跟中文是一樣的, 我想去洗手間跟我想尿尿

    英文我想去洗手間是 i need to go to the bathroom/restroom/gents(ladies)room

    大致上是這樣,希望有幫到你^^

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • T J
    Lv 4
    1 0 年前

    如果很急的話 就說 i have to go, 別人會了解的 (加上肢體語言會更清楚)

    再說

    是i want to pee not i want to piss

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    好像urein也是尿尿的意思

    2006-11-18 03:31:14 補充:

    不好意思,打錯,是urine

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    如果全部的電影都說的很文雅,很有氣息,應該會看到睡著吧~只是看電影,目的就是輕鬆。沒有人會在意。

    在這現實生活裡,除非你的對象「都是」很熟又不介意的人而言,但事實上不是,懂嗎。

    就好比問候人家就有很多種問候方式~

    你吃飽沒。

    你還沒死喔!

    你還活著喔!

    好朋友會覺得是一種玩笑話式的關心,但是如果不是很熟的甚至不認識,有誰會這樣用,是挺不禮貌的~

    也就是大便尿尿是不適合在公開場合說的,當然不介意的人就不介意,但前題是「限制」在不介意的人身上。

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    我懂阿 是有差別

    但是現實中(中文)

    絕對有人講尿尿大便的吧?

    (對熟的人比較隨性)

    換成英文 難道不一樣嗎?

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    同意上面的說法!!take the piss 是一種比較不禮貌的說法,雖然意思正確!!所以說I want to go to the restroom就好啦!!電影中的對話本來就比較口語,但不一定是正確的!!

    就像電影中不是常聽到OH MY GOD!!之類的對話嗎?其實這樣說是不太禮貌地,因為對教徒而言,這樣講對上帝很不敬啦!!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。