劍小雪 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句英文對不對~怎麼改才正常

The operating system of the organization is to transform its inputs resources, such as cocoa and milk into useful outputs of products, such as chocolate drinks.

已更新項目:

QQ~修訂英文~~不是翻中文

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The operating system of the organization is transforming its input resources such as cocoa and milk into useful outputs(products) such as(like) chocolate drinks.

    The operating system of the organization is transforming its input resources such as cocoa and milk into useful outputs(products), and chocolate milk would be one example.

    The operating system of the organization is transforming its input resources including cocoa and milk into useful outputs(products) such as(like) chocolate drinks.

    outputs跟products我會二選一

    因為兩個一起放很奇怪

    output 本身就有成果 成品的意思

    such as跟 like的意思相同

    不過LIKE比較不正式 比較口語化

    參考資料: 駐美很久了
  • 1 0 年前

    the operating system of the organzation is transforming its input resources such as cocoa and milk into the useful output( s) of products, ex, chocolate drinks.

    * i dont know how many outputs do u have...so i put the parentheses on the" S" .

    but i think u just have one. right?

    參考資料: myself i've been America for 15 months.
  • Pita
    Lv 5
    1 0 年前

    翻中文,翻錯了吧…

  • 1 0 年前

    你打的應該是對的

    翻中文是 :

    組織的操作系統將轉換它的輸入資源,如此的如可可粉和牛奶進入產品的有用輸出之內,如此的當做巧克力飲料。

    如果是的話你這句應該是正常的

    參考資料: 翻譯本
還有問題?馬上發問,尋求解答。