匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻煩各位大大幫忙翻譯以下的句子~中翻英~謝~!

我已尋著羽翼,與天空接觸,

是雨天短暫的晴天,還是永恆的瞬間?

枯萎的愛情,也有被捧在手心的一天~

---------------------------

這是在網路看到的~覺得很好~所以想把他翻成英文看看~

請各位大大幫忙翻譯一下(中翻英)~謝謝........

3 個解答

評分
  • 最佳解答

    我已尋著羽翼,與天空接觸,

    I have been already seeking assistants, keep in touch with the sky,

    是雨天短暫的晴天,還是永恆的瞬間?

    Is it a transient fine day of rainy day or the twinkling of an eye of eternity?

    枯萎的愛情,也有被捧在手心的一天~

    Withered love, is held in one day of the palm too-~

    參考資料: 電腦是我的老師
  • Spring
    Lv 5
    1 0 年前

    我已尋著羽翼,與天空接觸,

    是雨天短暫的晴天(悲觀),還是永恆的瞬間(樂觀)?

    枯萎的愛情,也有被捧在手心的一天(樂觀)~

    以下是我的翻譯(為了押韻, 裡面的字翻得與原本的不一樣, 請見諒!)

    I put on the wings I seek, flying to the sky I love.

    Like the sun behind the clouds, or the rainbow before the smoke?

    The dying flame will revive in love we grow.

    (白話)著翼飛向天空的舉動,

    是像被烏雲遮蓋的太陽(悲觀)或水氣前美麗的彩虹(樂觀)?

    即將熄滅的火焰會在我們共同培植的愛情裡重燃(樂觀)。

    “smoke”在這裡是「霧氣,水氣」的意思

    “flame” 是「火焰」的意思

    “revive” 是「復甦」的意思

    “grow” 是「種植,培植」的意思

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    I have been already seeking assistants, keep in touch with the sky,

    Is it a transient fine day of rainy day or the twinkling of an eye of eternity?

    Withered love, is held in one day of the palm too-

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。