Jocker 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻辣串串香~幫忙想英文~~20點

麻辣串串香

就是把肉串(或其他的)串在一起

沾上麻辣湯汁及沾醬,夜市要賣的,請問英文該怎麼翻比較貼切?

已更新項目:

請勿直接用翻譯軟體整句送給我,我不要。

3 個解答

評分
  • he
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    麻辣串串香 = 麻辣烤肉串

    查: OKWAP 英語霸 -- 全句翻譯 ==> rough peppery shish kebab

    反查 OKWAP 英語霸 -- 朗文當代高級辭典

    shish kebab (= small pieces of meat that are put on a long thin metal stick and cooked ) 烤肉串

    kabob【美】 / kebab 【英】(= small pieces of meat and vegetables cooked on a stick ) 烤肉串

    chili 【美】 / chilli 【英】 辣椒

    spicy (= food that is spicy has a pleasantly strong taste, and gives you a pleasant burning feeling in your mouth) 〔食物〕加有香料的, 辛辣的

    so, 麻辣串串香 = 麻辣烤肉串 = chili ( or spicy) shish kebab = 或 shish kebab (topped) with spicy sauce

    附贈: 香辣雞翅 = spicy chicken wings

    2006-11-22 23:25:54 補充:

    再仔細看你ㄉ麻辣串串香, 似乎較像燙熟ㄉ...似乎用以下較貼切:麻辣串串香 = 麻辣串肉燙 = kabob boiled with spicy (Szechwan) soup Szechwan = 四川 附贈: blanch (= to put vegetables, fruit, or nuts into boiling water for a short time ) 用沸水燙〔蔬菜﹑水果﹑堅果等〕 ; 川燙例: Blanch the peaches and remove the skins. 把桃子用沸水燙一燙, 然後去皮。

    2006-11-22 23:29:41 補充:

    update: 麻辣烫 Fried Bean Curd and Beef with Cayenne Pepper 另一解: 麻辣串串香 = 麻辣串肉燙 = kabob boiled with cayenne pepper soup

    參考資料: 自己+OKWAP 英語霸 -- 全句翻譯 & 朗文當代高級辭典
  • 匿名使用者
    7 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • 1 0 年前

    Kabob.

    Kabob就是中東一帶烤肉串的意思.因為本身就有加很多香辛料, 所以沒有必要加些別的形容詞, 不過如果你要特別強調麻辣,也可以寫成

    hot and spicy kabob.

還有問題?馬上發問,尋求解答。