阿旺 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有個英文文法不了解

This makes such tumors highly resistant to radiation and chemotherapy.

這句話句尾的"AND"代表什麼意思?

整句話該如何翻譯?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    翻譯:這使得此類的腫瘤對於放射線和化療特別具有抵抗力。

    AND 就是「和;以及」的意思。

    不過我猜想你的問題不在AND是什麼意思,而在於and在這個句子裡的作用。所以在下面囉唆點解釋一下,如果猜錯你的問題,就當提供參考,抱歉囉^__^;

    and是對等連接詞,連接在文法上地位相當的兩「塊」文字。以前我會告訴學生,就把and當成天平的中心,它的兩端要有兩塊「文法上重量相當的東西」才可以。這兩塊可以是名詞跟名詞、形容詞跟形容詞、……、甚至是子句跟子句。

    可是在比較長的句子裡,要判斷and連接的是哪兩塊,其實會對很多人造成困擾。就拿你問題裡的句子來說,and的前後,到底是哪兩塊東西「在文法上重量相當」呢?

    訣竅是拿and「後面的那一塊」來當判斷的標準。拿你的句子來舉例:

    This makes such tumors highly resistant to radiation and chemotherapy.

    在and後面接的是chemotherapy(化學治療),一個單純的名詞。我們因此可以判斷,在天平(and)的另一端和它等重的,也是一個單純的名詞。換句話說,這個句子應該被這樣解讀:

    This makes such tumors highly resistant to RADIATION and CHEMOTHERAPY.

    (大寫的兩個字彼此重量相等)

    這樣就不容易誤解句子的意思了,以後碰到類似的情況也可以這樣判斷(不過前提是寫作的人文法夠嚴謹,一般論文或者期刊、教科書的寫作應該都沒問題)。希望這有解答到你的問題。

    參考資料: 教過幾年國中英文的我自己
  • 1 0 年前

    這樣會讓此類的腫瘤高度抵抗輻射和化療治療。

    and是連接詞,ex:和,及,與,又,而且......等

還有問題?馬上發問,尋求解答。