?
Lv 4
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”為經他人同意前進入房間是相當不禮貌的”的翻譯

It's discourteousness that enter someone's room before he accees.這樣翻可以嗎?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句翻譯是錯的。

    一、discourteousness 的位置不應該放名詞。

      It放在開頭是作虛主詞,代替的是後面「進入他人房間」這件事。

      當你要敘述某件事「不禮貌」的時候,是用「某事(名詞)+ be動詞 + 不禮貌(形容詞)」的寫法啊~

      所以你原本放discourteousness的位置,應該用它的形容詞型態,也就是discourteous代替,才是正確的。

    二、既然用了虛主詞 it ,後面要馬上加上「真正的主詞」,也就是「進入他人房間」這件事(名詞)。

      所以在這裡不應該用that開頭的子句,而應該用不定詞構成 to enter someone's room ,屬於名詞詞性喔。

    三、「未經他人同意」寫作without his / her permission 會比較符合一般常見的英文說法。

      如果你真的要強調在那個人同意「之前」,那也應該用before he accedes / permits 來寫,我個人覺得permits還要更貼近你要的意思。

    It's discourteous to enter someone's room without his permission.

    2006-11-22 19:23:40 補充:

    最下面這一句的寫法給你參考囉。^__^

    參考資料: 教過幾年國中英文的我
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    未經他人同意前進入房間是相當不禮貌的It is rather rude/impolite to enter into someone's room without a (prior) permission.

  • 1 0 年前

    如果句型簡短,可以不需要用到子句(that+...)的方式來敘述會比較直接。例如:

    It is discourteous(or impolite) to enter someone's room without his permission(or approval).

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。