匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

茶汲女、倒茶女、酒女 的英文怎說?

茶汲女、倒茶女、酒女 的英文怎說?

就是藝妓又稱為"茶汲女"

中文把它翻譯的比較文雅

但英文該如何表達呢?

另外,倒茶女、酒女 的英文怎說?

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    藝妓 / 茶汲女 = Geisha / Show Girl / Actress Geisha 雖然是日語的直翻字,但也因章子怡的藝妓回憶錄這部戲,讓外國人對這稱號非但不陌生,且又對這類性質工作者有更深一步的了解。古時候的藝妓賣藝不賣身,專為在特殊場合表演取悅觀眾,跟現代的一些展覽啦,說明會,促銷活動上的 Show Girl 很是類似,更出名的就好比跟早期在拿卡西表演的藝人,還會用張貼海報來宣傳,也跟現今的明星 Actress 很是雷同 倒茶女 = 侍女 = 女服務生 = Waitress倒茶女不外乎就是倒倒茶,做些雜事,古時稱為侍女現在稱為女服務生Waitress, 男的以前就叫店小二,英文叫 Waiter 大家可就不陌生了吧。酒女 也有人說是 舞女 = Hostess / Dancer 這兩個稱號都比較現代,酒家女就是大家俗稱在夜總會上班的小姐,更早期那種地方稱為舞廳,當時的小姐就統稱為舞小姐或舞女,再國外這種地方都叫 Hostess Bar,小姐就叫 Hostess。在國外還有一種我們稱之為牛肉場 Strip Joint 的地方,專跳脫衣舞,小姐可以稱為 Stripper,禮貌一點的稱呼是 Dancer

  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • 6 年前

    介紹你一個我最常去的免費視訊網站

    裡面的辣妹真的是超級正的!!

    最大的重點是→加入會員是免費的

    而且加入後馬上可以找你喜歡的妹陪你聊天

    甚至看"特別的秀"……

    而且她們真的都很配合,感覺就像自己的女朋友一樣

    免費破解會員註冊 http://adf.ly/jSx9Z

  • 茶汲女=Entertaiment Lady倒茶女=Tea Serving Lady酒女=Bar Lady/Girl. Hostess in the Bar

    參考資料: 007
還有問題?馬上發問,尋求解答。