匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Living 還是 Staying ?

想請問大家

Staying in the Bubble

Living in the Bubble

到底有什麼不一樣

有人說用Living會有點中國試美語

但是我也有看過有外國人用

所以應該不會有這種問題

想請真正知道的詳解我的問題>"<

我想知道這兩句的意思跟區別

已更新項目:

請問您是讀心理學的嗎?

能否給我一些更明確的資料呢^^謝謝

1 個解答

評分
  • BABOO
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    Staying in the Bubble

    Living in the Bubble

    到底有什麼不一樣

    有人說用Living會有點中國試美語

    但是我也有看過有外國人用

    所以應該不會有這種問題

    想請真正知道的詳解我的問題>"<

    我想知道這兩句的意思跟區別

    答:本句正確用法是 living in the bubble

    這是來自心理學living bubble的典故。

    living in the bubble 表示一個人住在不實際的泡泡裡,以自己為中心,過自己認為理想的日子,可以等到哪一天泡泡破了,掉回現實的世界裡,就完了。

    沒有人說 staying in the bubble的

    再來,live 和 stay有什麼區別呢?

    live 指的是長久定居的地方,如家。

    stay是指短時間居住的地方,如旅館,飯店,宿舍等。

    參考資料: 本人
還有問題?馬上發問,尋求解答。