星星呆子 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一首米開朗基羅的詩

I hug my sleep, and in blocklike rock rejoice,

Insensible of time's ignominies and injustices.

Blind, numb, I win; these are my fastnesses.

O, never rouse me with your ringing voice!

這首詩的標題是"夜"(Night)

應該是有人把他原本的義大利文翻成英文的

但是意義上有點難解

網上又找不到解說

不知道有沒有大大願意幫忙剖析一下意思呢

感謝!

3 個解答

評分
  • 旋律
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    睡眠是甜蜜的,

    成為頑石更是幸福。

    只要世上還有罪惡與恥辱的時候;

    不見不聞,

    無知無覺,

    於我是最大的快樂。

    因此

    不要驚醒我啊!

    講的輕些吧

    --------------------------------------Michelangelo Buonarroti《The Night》

    http://city.udn.com/v1/city/index.jsp?gid=67(參考資料)

    這首詩有一些錯誤

    (因為我覺得有些地方怪怪的 所以查了一下原詩 請參閱相關知識)

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120610...

    這是我找到有關於米開朗基羅的生平事蹟及其作品

    中間有一福畫 名為{Night}{夜}

    在文章的末處 有另外兩首他的詩

    http://www.fhl.net/gp/2k0917-4.htm(補充資料)

    希望對你有幫助~

  • 1 0 年前

    I hug my sleep,

    我擁抱我的睡眠,

    and in blocklike rock rejoice,

    並且在blocklike 岩石高興,

    Insensible of time's ignominies and injustices.

    不易察覺時間的醜行和不公道。

    Blind, numb, I win; these are my fastnesses.

    矇蔽, 麻木, 我贏取; 這些是我的堅牢度。

    O, never rouse me with your ringing voice!

    O, 從未喚醒我以您敲響的聲音!

    參考資料: 自己查滴
  • 小如
    Lv 5
    1 0 年前

    I hug my sleep, and in blocklike rock rejoice,

    我擁抱我的睡眠, 并且在blocklike岩石高興,

    Insensible of time's ignominies and injustices.

    不易察覺時間的醜行和不公道。

    Blind, numb, I win; these are my fastnesses.

    窗帘, 麻木, 我贏取; 這些是我的堅牢度。

    O, never rouse me with your ringing voice!

    O, 不要以您敲響的聲音喚醒我!

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。