在V怪客電影中聽到的幾個單字 不知道有沒有拼錯

如題 之前聽了幾個單字 不知道有沒有拼錯 找了電子辭典沒找到 英文字典也沒

知道的請提供小弟一下 想了解 感恩

以下 :

vaudivillian

vestitutes

vinear

vox populi

vidilant

vanguarding

vorasure

vengance

Verrily

viciousuage

verbage

都是問V開頭的 不知道這是不是電影的噱頭還是.. 等待英文高手回應

已更新項目:

no mere vinear vanity is

a vestige of the vox populi now vacant

有vinear 句子 這要怎麼翻譯?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    幾乎都是拼錯字,不然字典應該都查得到:vaudivillian → vaudevillian,雜耍演員vestitutes → vastitude,浩瀚vinear → veneer,「外飾層面」或「膠合板層」,意思要看整個句子情況vox populi → 沒拼錯,這是「民意」或「公眾輿論」的意思,是拉丁文,要兩個字都輸入一起查vidilant → vigilant,戒慎、警戒的vanguarding → vanguard是前鋒或先鋒的意思,是名詞,這應該只是將此字動詞化並加上-ingvorasure → voracious ,貪婪、狼吞虎嚥的vengance → vengeance ,復仇Verrily → verily ,真實的、確然的viciousuage → vichyssoise ,奶油濃湯(法文)verbage → verbiage,措詞、兀詞

    2006-11-28 09:31:36 補充:

    是 veneer,不是 vinear;沒有 vinear 這個字。而且看來你是從某句話中抽取一部份出來,因為那個句子不完整,沒前沒後沒有主語很難翻。另外,第二個單字也有可能是 vicissitude (變換、交替、興衰),因為提供的單字不正確,所以我是照拼錯字的可能發音猜測正確單字。

    2006-11-28 09:49:35 補充:

    也可能是vicissitudes(世事無常)。

    2006-12-03 14:37:58 補充:

    Thanks

    2006-12-03 14:38:48 補充:

    看了這些字也的確激起了我對這部電影的好奇心

    參考資料: Self
還有問題?馬上發問,尋求解答。