惠華
Lv 4
惠華 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Time 時代雜誌文章的翻譯&改正2

大部份都翻好了,紅色的部份感覺有點怪怪的,請英文達人們幫忙看看如何改比較順,謝謝It's one of the singular features of our little social-technological moment that people all over the world whom we otherwise would never even be aware of can effortlessly impinge upon our minds and lives and desktops. We probably see fewer people in person these days, but our lives are populated by an entire chorus of disembodied presences, amplified and directed by the Internet, as if we had all begun to suffer from a mild form of schizophrenia. Everybody talks a little louder now. There's a little less mental elbow room.她是這個小小社會中,除非你碰到了要不然根本不會注意到的一種人,但現在卻能在一瞬間毫不費力的闖進我們的心靈、人生、甚至於電腦桌面。我們或許一整天都無法當面見到某些人,但是我們的生活卻藉由網路被轉化,放大,導向,以無形的方式呈現出來,並與他人互動,就好像我們從某方面來說都精神分裂了。所以現在人越來越敢發表自己的意見,卻也越來越容不下其他相異的說法。 No reason at all. But listen, Edward Champion, if that is your real name (and if you're the Champion, what does that make me?): Now that we're all superheroes, all I ask is that you use your powers for good. Let's take each other seriously and respond in good faith. Let's not bandy words around thoughtlessly or maliciously--there's enough of that going on already, what with Uwe Boll and MoFlo4Sho out there. After all, at the end of the day, we're not so different, you and其實根本就沒有什麼為甚麼。艾德華你給我聽著,如果要這真的是你的本名(不過,要是說你是冠軍,那我是甚麼?):既然我們都是超級英雄,那我只是希望你能夠將你的力量用在好的地方,讓我們認真看待彼此並用真誠的信念來回應彼此,我們不要再草率的或是惡意的把對方的文字斷章取義,如果真的有這樣的善念在發生,那我們還要” 烏維波爾”和” MoFlo4Sho” 做甚麼?畢竟在一天的最後,我和你沒有甚麼不同,都只是凡人而已。出自時代雜誌2006/09/25

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    It's one of the singular features of our little social-technological moment that people all over the world whom we otherwise would never even be aware of can effortlessly impinge upon our minds and lives and desktops. 我們生活中受到社會科技化影響之瞬息有許多獨特的特徵,而其中一項特徵便是那些我們或許完全不會察覺到他們存在的各地人士如今可以輕而易舉的侵犯我們的思維、生活、以及電腦。We probably see fewer people in person these days, but our lives are populated by an entire chorus of disembodied presences, amplified and directed by the Internet, as if we had all begun to suffer from a mild form of schizophrenia. 如今我們真正碰面的人數或許少了,但我們的生活卻充斥著一支由網路指揮放音的虛無合唱團,就像我們全都開始輕度精神分裂一樣。 (網路與現實生活虛實交雜,慢慢的虛幻與現實將越來越難界定;虛實不分也就開始精神分裂了)Everybody talks a little louder now. There's a little less mental elbow room. 現在每個人講話都大聲了點。精神上的自由空間則少了一些。No reason at all. 完全沒這個道理(這句話之前還有一段英文你省略掉了,這句話是回應之前那一堆why;所以這句可以延伸為"沒道理只有評論家評論他人,他人就不能評論回去") But listen, Edward Champion, if that is your real name (and if you're the Champion, what does that make me?): Now that we're all superheroes, all I ask is that you use your powers for good. 但是 Edward Champion ,如果這是你真名的話,你聽著 (如果你真是"冠軍"那我又成了什麼?):既然我們都是超級英雄,我只請你將你的力量用於善處。(開頭先說明"沒錯,你(Edward)也有權力批評我(Lev)",就是為了後面這句隱含了 "可以批評沒錯,但請你別整天為了批評而批評讓自己太難看;找些正經事做吧!"這樣意思的話)Let's take each other seriously and respond in good faith. 讓我們認真對待並誠懇回應彼此。Let's not bandy words around thoughtlessly or maliciously--there's enough of that going on already, what with Uwe Boll and MoFlo4Sho out there. 我們別隨便或惡意的相互以言語攻詡--現有的已經夠多了,像是有關 Uwe Boll 以及 MoFlo4Sho 那類的。After all, at the end of the day, we're not so different, you and I. 追根究底其實你我並沒有什麼不同。 ("at the end of the day"是一種說法,其意思是"考量一切以後所得出的結論",不能以字面翻譯)

    2006-11-30 08:58:18 補充:

    Thanks

    參考資料: Self
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。