樺哈哈 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

標題..英翻中 ..拜託幫我看看哩!!

A reproductive history of mothers with spina bifida offspring-a new

look at old issues

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    一個育有脊柱裂先天缺陷子女的母親們的重生故事 - 古老的題材、全新的觀點

    脊柱裂 (Spina Bifida) 是一種脊柱後面部分的椎骨板閉合的脊柱畸形,它是一種天生的缺陷,大約每一千名新生兒當中有一到二名脊柱分裂寶寶。

    我把 Reproductive History 翻譯成重生的故事。但你應該看全文,再決定如何修改。Reproductive 也可以翻成「複製」,所以可以看看原文有沒有提到 Cloning 複製人之類的題材。如果有,那麼這篇文章有可能是在探討將先天缺陷的兒童進行複製重生(雖然我有點懷疑)。

    Reproductive 也有可能解釋為「重複發生」,所以也可以看看文章內容,是不是指有脊柱裂兒童的母親會重複發生相同的問題。在美國,脊柱裂是常見的先天障礙,所以或許在這些母親之間有些相同或類似的問題產生。如果如此,則可以翻譯成「一再重演的歷史」。那麼標題就應改為「脊柱裂母親悲劇重演 - 古老題材的全新觀點」(假設文章內講的是悲劇)。

    2006-11-28 02:09:21 補充:

    修正一下,Reproductive History 在醫學上似乎都翻譯成「生殖史」。

  • 武靖
    Lv 6
    1 0 年前

    A reproductive history of mothers with spina bifida offspring-a new

    look at old issues

    罹患脊柱裂症子女之母親生殖史 -- 老問題的新觀點

還有問題?馬上發問,尋求解答。