蕙瑜 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯的句子 until的用法

有句英文的句子,不知可否幫我解釋如何去想此段句子呢

What I'm saying is that perhaps apes won't have universal rights until all humans have them.

Q. 我對於until的字,有點霧煞煞~~~

Q. 整句句子要如何翻譯呢?  

How can we succeed in implementing the rights of another species when we haven't managed to completely attain those rights for many of our own species yet?

 

Q:每次很容易看到 implementing的單字,它到底在句子裡代表什麼呢?

Q:整句句子要如何翻譯呢?從後段翻到前面嗎?

2 個解答

評分
  • 心星
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    1.What I'm saying is that perhaps apes won't have universal rights until all humans have them.Q. 我對於until的字,有點霧煞煞~~~until照字面的翻譯是「直至...時候」,但有時後直譯會不順,可譯成「在...之前」,就如這個句子。Q. 整句句子要如何翻譯呢?  我說的意思是,或許在全人類都獲得了完整的權力之前,人猿也是不會得到的。2. How can we succeed in implementing the rights of another species when we haven't managed to completely attain those rights for many of our own species yet? Q:每次很容易看到 implementing的單字,它到底在句子裡代表什麼呢? implement 是「履行;實施;執行」的意思。這句子裡的 implementing 是動名詞,引導它面整個片語作為「名詞片語」,在句中作受詞用,表示在甚麼事情上成功。Q:整句句子要如何翻譯呢?從後段翻到前面嗎? 我們自己同類很多都還沒有完全獲得那些權利,我們如何能成功執行其他物類的權利呢?如果要從前面句子先翻,後面的when就要翻成如果,不可直譯成"當":我們如何能成功執行其他物類的權利,如果我們自己同類很多都還沒有完全獲得那些權利呢?當然還是從後段先翻比較順。

    2006-11-28 15:49:15 補充:

    句中的universal rights要譯成普世權益是可能的,但要看前後文決定,但不宜翻成人權,因它是寫複數,寫人權會侷限涵義。它原意應是指普遍、完整的權益/利。

  • 1 0 年前

    有關until,我常看成帶有語氣成分的after,而這個語氣為何要依句子而定。

    這裡我會翻成「除非…」

    => 除非全人類都能享有普世人權,否則我只能說或許猩猩也不會有這種權利

    implement常有落實或實施等into practice的意思

    =>如果我們連人類這個物種自身的權益都無法完全兼顧,又要如何讓權益在自然界的其他物種身上落實?

    2006-11-28 12:41:28 補充:

    第二句改成這樣可能比較順 =>如果我們連人類這個物種自身的權益都無法完全兼顧,又該如何落實自然界其他物種的權益?

    2006-11-28 17:59:51 補充:

    感謝樓友的提醒, 我想說也來分享一下個人也覺得人權有待商榷...主要是基於它整句話是在講所有生物 (the being) 都應享有同等權利,因此譯成人權可能未免剛好和原文意義相衝突不過從語言使用上來說, 我不認為人權的意義有那麼狹隘,人權在許多語言使用上可以等同權利, 像是我們可以接受 "狗也應該有人權" 這句話, 這可能就代表了 "人權" 的指涉範圍應是接近於權利的

    參考資料: 林老師
還有問題?馬上發問,尋求解答。