Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

小黎 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

日文文法、這一句應該怎麼翻

今まで知らなかったことを知るということは楽しいことだ。

請問

這裏的「知る」應該翻成→知道、認識、瞭解、還是………

我怎麼翻都覺得不順

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「知る」可以用「知道」「認識」「瞭解」来翻訳、你若是翻訳不順的話、可以試着改変日語原文的順序来翻、或者是採用意思来翻。例:知道了到現在為止不知道的事、是件很令人感到快楽(or高興)的事情。知道了到現在為止不知道的事、令人感到快楽(or高興)。<--取意思的翻訳所以「瞭解」「明白」「清楚」等、都可以依状況和上面的「知道」作更換、也不会很不順吧?参考看看

    參考資料: 在日通訳
  • 1 0 年前

    樓上的朋友好:

    若是依照兩位的翻譯來看、那麼

    〜ということは〜好像就變得沒有作用

  • HOLA
    Lv 4
    1 0 年前

    『解惑』

    『恍然大悟』

    『明白』

    『明瞭』

    提供你參考

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。