匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問「錢不是萬能,但沒錢萬萬不能」的英文怎麼說?

因為我們要寫英文作文,所以有用到這句話「錢不是萬能,但沒錢萬萬不能」的英文,因此請大家幫幫忙!!

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    英文有句俗諺:"Money talks"字面上是指「錢會說話」,也就是「有錢能使鬼推磨」、「有錢好辦事」的意思,跟版主問的「錢不是萬能,但沒錢萬萬不能」有異曲同工之妙。若一定要「錢不是萬能,但沒錢萬萬不能」的翻譯,有人照中文意思譯為:Money is not everything, but without money everything is impossible.也有人譯為:Money is not omnipotent, but without money things are impossible.我則將此句改譯為:Money is not omnipotent, but having no money makes one impotent.

    2006-12-03 11:34:08 補充:

    也可以說:Money can't get you everything, but without money you're nothing.

    2006-12-03 13:18:26 補充:

    多謝菜英文大點明:impotent確有「性無能」的隱喻,雖非我本意,但這是我為了押韻而沒注意到的地方。其實只要翻意思的話,翻法太多種了:Having money alone does not get you everywhere, but having money gets you nowhere.Money is not all power, but without it one has no power.Money can't get you everything, but without money one gets nothing.族繁不及備載...

    2006-12-04 01:35:05 補充:

    To 菜英文: God反過來拼便成dog、live反過來拼便成evil,採用這樣英文常用的反轉的確不錯,但dog並沒有"萬萬不能"的涵義,好歹狗能吃能喝能睡。而且使用no money makes you a dog這樣的說法,尤其是"no money"這部份,一般只有剛到國外文法不齊才會這樣使用。

    2006-12-04 01:38:51 補充:

    使用"no money"來表達「沒錢」就像很多人使用"no English"來表達「不會英文」。可是正確表達「沒錢」的說法應該是:without money、having no money...等等。

    2006-12-04 01:40:15 補充:

    To 版主:我這句少打了一個"no"字,應該是:Having money alone does not get you everywhere, but having NO money gets you nowhere.

    參考資料: Money isn't everything; there's Visa and MasterCard!
  • 匿名使用者
    6 年前

    學任何語言不外乎就是要有恆心跟毅力

    我覺得白天有工作的上班族特別適合線上學習英文

    才不用下了班就急急忙忙趕著去補習班上課

    光來回車程就省了1~2個小時,省下的時間可以多背好幾個單字

    也可以輕鬆在家線上學英文,想學好英文的人這是一個很不錯的機會

    用正確的方法一次把英文學起來!!

    下面推薦的只要填表就可以免費試聽了喔

    一、TutorABC 馬上體驗 http://adf.ly/o42uA

    二、Tutor4u空中美語免費試聽 http://adf.ly/r0jZq

    三、English town 免費試聽 http://adf.ly/l9Q5V

  • 匿名使用者
    6 年前

    常在路上都會拿到有關資金借貸的傳單,甚至機車上也常有民間借貸的貼紙

    但卻不知道是否安全可靠合法?還是高利貸?這方面真的要很小心才是

    才不會因為急用或求一時的方便,反而更加造成日後的麻煩與爭議

    一般貸款不外乎就是選擇低利率方案、適合自己能負擔的還款方式

    才不會讓原本就有資金需求的人,反而因為貸款而增加自己更大的負擔

    推薦你一個完全免費諮詢的合法管道

    電視上也有廣告所以評價還不錯,很值得信賴

    因為每家銀行的貸款條件都不同,他們會幫你整合所有銀行對你有利的方式

    提供你很多銀行端不會告訴你的意見

    只要留個簡單的資料就會主動連絡你,還幫你省下了電話費用

    填表免費諮詢 http://adf.ly/piJoE

  • 1 0 年前

    兩位回答絕佳的表現

    真令人有賞可佳

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    「錢不是萬能,但沒錢萬萬不能」這句話的翻譯,要是講究一點的話,就不能只是把意思翻出來而已,還要顧及到中文原文的「韻味」,也就是:第一、必須簡短;第二、要像中文一樣有點押韻的感覺。基於這樣的挑戰,我想把逸朗網友(專家二級)的翻譯前段借用一下,來個「狗尾續貂」再補上我想出來的後段: 錢不是萬能,但沒錢萬萬不能:Money is not everything, but everything needs money.

    2006-12-03 12:42:29 補充:

    逸朗網友(專家二級):我想你也和我一樣在傷腦筋,把這句中文譯成英文時如何保持中文原文的韻味。你的這一句 "Money is not omnipotent, but having no money makes one impotent" 用了苦心把 "omnipotent" 的韻腳,由最後一個字 "impotent" 來承接的確巧妙。但是 impotent 這個字雖然有「不起作用」、「無能為力」的意思,但大多數人都把它解成「性無能」,是唯一的缺憾。不過話說回來男人阮囊羞澀,如何能夠得意歡場,所以才有「床頭黃金盡,壯士無顏色」的哀嘆。

    2006-12-03 12:44:52 補充:

    逸朗網友(專家二級):Money can't get you everything, but without money you're nothing. 我覺得這句不錯。

    2006-12-03 12:47:43 補充:

    一時興起,再補上一句比較土一點的翻譯:Money makes you the God, no money makes you a dog. God從後面拼過來就變成 Dog.

還有問題?馬上發問,尋求解答。