晴天 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問interruption在這裡怎麼翻譯?

請問幫忙翻譯以下句子,尤其是interruption;謝謝!

:The manufacturer shall not be held liable for damage to individuals or property due to lack or interruption of the earth wire.

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    譯文The manufacturer shall not be held liable for damage to individuals or property due to lack or interruption of the earth wire. (電器)製造商不必對因為(電器的電源線)沒有安裝地線(earth wire)或者所安裝的地線發生干擾所造成人員或財物的損害負責。說明一般用電較多的電器,或者對電壓不定敏感的電器,都在電源線上裝置所謂「地線」。有的是從插頭末端伸出一段短的電線,但是一般都以改用所謂「三相插頭」(就是兩扁一圓哪一種插頭)。

    2006-12-03 19:31:27 補充:

    jessie ( 專家 1 級 ): 據我所知地線不是電源線本身,只有干擾問題沒有斷電問題。另外,即使斷電也是用戶與電力公司之間的事情,與電器製造商毫無關係。似乎未見過電器製造商在其保證條款中提出不對斷電負責的。不知以為然否?

  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    請問幫忙翻譯以下句子,尤其是interruption;謝謝! :The manufacturer shall not be held liable for damage to individuals or property due to lack or interruption of the earth wire. 若因地線未接或斷電, 廠商將不負責個人及財物損失interruption:  中斷這是一般電器產品上廠商的說明, 就像停車場的告示:  若車子或車上財物被竊, 本停車場概不負責啦  

  • 1 0 年前

    製造商不應承擔地線短路或中斷所造成的個人或房產的損害.

  • 1 0 年前

    整句=由於缺乏或地球電線的中斷,製造業者不將被對對個體或財產的傷害維持有義務。

    interruption=中斷

    如果還有疑問再寄信給我吧!!

    參考資料: 上網查的
還有問題?馬上發問,尋求解答。