請問 mounting a coup 是什麼意思?
請問 mounting a coup 是什麼意思?
這是在政治版的新聞裡看到的.
麻煩幫忙解惑~~
4 個解答
評分
- ?Lv 51 0 年前最佳解答
mounting a coup 的意思是「發動一次政變」。 註釋: coup 是 coup d’État (發音 /ku de'ta/)的簡化,coup d’État 源自於法文,在法文裡coup 是「打擊」(hit),d’État 是「國家」(state)的意思,就是用非法的手段推翻政府,通常只是罷黜一部分高級官員,coup d’État 有時候要訴諸暴力,有時候不用流血也可以完成。
參考資料: 我自己 + 網路什麼都有 - 匿名使用者1 0 年前
謝謝您的回答,獲益良多。
- YLJLv 71 0 年前
C.C.是正確的^^
只提出兩點小小參考意見:
(1)「一次」在中文是可節譯的,直接寫「發動政變」言簡意賅,語意也夠清楚。通常在國際新聞編譯處理上,並不會寫發動(一次)政變,而是直接就寫發動政變。
(2)政變前面的動詞翻「發動」當然無誤,但若用「策動」則更有那種密謀/謀反/暗中謀畫然後突然爆發的感覺,因此如果敝人在下會翻成「策動政變」
供參考
Orz
還有問題?馬上發問,尋求解答。