佳佳 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

拜託!請幫幫我。。。對我很重要

It's really nice feeling to be along←是什麼意思?

這對我很重要。。。。。。。。拜託

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    本人翻譯如下,僅供參考。

    「一個人獨處,其實也是一種很棒的感覺。」

    這聽起來很像~剛剛和情侶分手的人會講出來的話。

    或者~常常待在水泥叢林中、車水馬龍塞車之苦的人,

    休閒時來到山林、海邊,有感而發的一句話!

    也有點像是...我在想啦!

    被父母緊盯看守的小孩,突然離家在外求學、工作,覺得如釋重負!

    也像~夫妻之間:

    對配偶的喋喋不休,忍氣吞聲了一陣子;

    工作上又不順遂,親子之間也有問題,

    與父母或公婆等親友相處不和睦...種種壓力之下,

    突然、決定給自己放一天兩天的短假,

    獨自去到外縣市或離島,暫時拋開這些惱人的「甜蜜的負荷」

    再看著美麗宜人的風景如畫,真的....

    想想這一切,他/她也許就會說:

    「一個人獨處,其實也是一種很棒的感覺。」

    (以上純屬個人生活經驗談。)

    It's really nice feeling~ 這個感覺也不錯。

    to be alone: 單獨的、獨處 ~

    可以指:情感上的孤單,

    也可指:單獨一個人在一個空間裡、並非在群眾中。

    我的字典上說兩者通用。

    應該你有打錯字喔!

    alone 才符合這一句的文法要求。

    因為along ~ 是指:沿著...

    lonely:寂寞的、孤獨的;無依無靠的;偏僻的。

    ~這樣的中文翻譯,聽來像是「情感上」的孤單,

    它不像alone 有雙關的意義。

    lonesome:寂寞的、孤獨的。

    再更詳細比較相關用法,你就要去找「字詞搭配」的書籍了。

    它可以讓你學會怎麼樣把詞彙搭配得漂亮。

    就好像中文裡,很多不太有實際意義、但又少不了的字詞:

    例如:

    把...+加上名詞+動詞...

    各種語言裡,都有一些特別的字詞,

    不是此語言母語環境下長大的人,

    還真難去體會這種奧秘而奇特的感覺。

    也好像~歸國華僑感覺:

    幾年不回國,怎麼大家說的話、用的字,全都走了樣!!

    難道自己跟不上時代了...與「土生土長」的社會脫了節...

    我常在台北市立圖書館自修,我很推薦這裡的館藏豐富!

    看到有很多活潑、生動、有創意的英文學習相關書籍,

    好比:我就借閱過一本叫做「從產品說明學英文」的書。

    正確的書名也許不是這樣寫,但是我覺得~

    從以前我也就喜歡在「上廁所」的時候,

    順手拿著身旁的各樣用品,好比:洗髮護髮用品、清潔用品...

    甚至是面紙、衛生紙的包裝,牙膏的效用...

    中文的使用說明看一次,再來看看英文怎麼講的...

    這本書就是這樣講的~「另類廁所文學」

    由大衛王所寫的喔!

    它還用BABY紙尿布、女性生理期用品-生理護墊、

    甚至是巧克力飲品「美祿」的英文標籤,

    來示範怎樣自力救濟學好生活英文。

    2006-12-10 14:31:49 補充:

    如果你是在很生活化的情境、影片等來源看到此句,

    或者:英文的文學作品裡,或者影視名人等的口語表達...

    你可以把自己套進去那個場景來講看看這句「台詞」

    也許你就能親身體驗這句話的精髓...

    剛才我所寫的「本句背景」提要~也是這樣想出來的。

    因為自己常常把自己「隱藏」在人群中,

    這時候的我,反而覺得自己很安全、又很「隱密」!

    ~反正有一大堆人在身旁,其他人哪裡會記得我這個「大眾臉」

    我的情況跟這一句恰好相反喔!SORRY!

    2006-12-10 14:33:25 補充:

    啊、我還想了一下呢!

    如果真的要翻得口語、順暢,

    而且符合中文使用者的閱讀習慣,

    讓看的人不覺得是「翻譯文學作品」~

    或許你可以這樣翻譯也很棒:

    It's really nice feeling to be along

    「有時候想想~只有自己一個人,也真的不賴!」

    或者

    「回過頭來想一想...

    好像~孤單也不是這麼恐怖可怕啦!

    參考資料: 三民出版:簡明英漢辭典-全新修訂版-2002年九月:七版一刷。加上:自己~淡江英文系畢業, 設身處地去想想這句話囉!, 看多了文謅謅、語意不明的翻譯...
  • 1 0 年前

    我直接翻喔........

    一個人的感覺很好

    這種東西不是去問老師比較快嗎?

    而且還花了20點.......只是有點好奇,別介意

    參考資料: 英文淺見
還有問題?馬上發問,尋求解答。