freedom 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問[ up to no good ]怎麼翻比較好?

原文是:Impulsive and often up to no good.

請問該怎麼翻呢?謝謝~

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Impulsive and often "up to no good"

    容易衝動而且常常"做無意義的事".

    希望對你有幫助 ~

    參考資料: 英文秘書
  • 1 0 年前

    Impulsive and often up to no good

    衝動常是於事無補的

    請參考

    參考資料: myself
  • Al
    Lv 5
    1 0 年前

    Impulsive and often up to no good.

    衝動的而且常常居心叵測/用心不良/不懷善意/圖謀不軌/做錯了事/沒安好心。

    這裡up to no good,你應該看context,即文章的上下文,來決定用哪一個翻譯比較恰當。

    if someone is up to no good, they are doing something bad.

還有問題?馬上發問,尋求解答。