Extinction 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯~”男人最難拒絕的事”

請問英文大師

我這樣翻順不順 可以的話幫我修飾一下

順便糾正我文法用得對不對

"男人最難拒絕的事"

"one man could hardly rufuse thing"

2 個解答

評分
  • Barb
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    rufuse拼錯,應該是refuse, 也可以用reject

    最難拒絕就是無法拒絕的意思

    The hardest thing man can't reject.

    2006-12-13 20:50:22 補充:

    不好意思打太快所以打錯了,不需要翻譯「最難的」因為是中文直翻

    只要說 The things man can't reject. 就對了

    參考資料: Myself, Myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Chi
    Lv 5
    1 0 年前

    你翻譯的意思變成 一個男人很難拒絕事情

    所以在下淺見:

    Men's hardest thing to rufuse

    The hardest thing to refuse for men

    兩句皆可, 希望有幫到你喔! :")

    參考資料: 出國留學中的我
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。