大師
Lv 5
大師 發問時間: 社會科學社會學 · 1 0 年前

社會學中Agent和Agency怎麼翻譯?

請問社會學中Agent和Agency怎麼翻譯?

意義又有和區別?

謝謝

1 個解答

評分
  • 鬼王
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    agent在部分的社會學中,仍有代理人意味,但以泛指社會學中所普遍使用的概念,則可翻譯為行動者或能動者或施為者,簡單來說,就是指人本身.由於"人"之產生,是具有意義界定的,如希臘時期並不認為奴隸與婦女為人,其原因是奴隸不具有行動自主,而婦女因會生產,與動物相似,故都不屬於人的範疇(當然現代自由主義的建構下,人已經具有廣泛的定義,但終究是定義出來的).行動者或能動者則為純粹事件中的主體,不涉及人之定義,而只探討主體性與客體目標的關係,故廣泛使用之.

    agency則可翻譯為能動作用,或行動力,或是行動.其意義是指能動者或行動者,在其面對結構或客體,所產生的作用力與交互關係.由於傳統社會學建構在物理學的社會化條件下,故廣泛利用了社會力學原理,故能動者或行動者的作用,則如同一種施為後的力道,故可印證agent施為者的意涵.所以簡言之,agency即是agent施為的過程.

    參考資料: 社會學研究
還有問題?馬上發問,尋求解答。