小柚子 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問可以幫我翻譯一下英文句子嗎?

Vuckovic et al in a study on how the food record was filled out, using focus groups, observed that the individuals selected simpler foods so that they would not have to detail the ingredients,chose foods with defined portion sizes(eg.soft drinks in cans ),avoided restaurants and ate less frequently.

已更新項目:

希望不要用網路上的翻譯機幫我翻譯喔!!

因為會有點不順暢~

希望英文很強的朋友幫我翻譯喔~

至少要讓我懂得那段句子是再講什麼?~~

謝謝~~~拜託各位嚕....

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Vuckovic等人在一個研究對象為特定之如何填寫飲食記錄的研究中,觀察到這些個體選擇的是較簡單的食物使他們不必詳填成分、選擇固定份量的食物(如罐裝清涼飲料)、避免上餐廳,並吃的次數較少。

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    在食物紀錄如何被填寫,使用焦點團體,上的一項研究的 Vuckovic 以及其他人觀察,個體選擇了較簡單的食物,以便他們將會沒有細說成分,用定義的部分大小 (eg.soft 飲料在罐子中)選擇食物,避免餐廳而且時常吃了比較少量。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 北北
    Lv 7
    1 0 年前

    希望你滿意>

    Vuckovic 等在一項研究中關於怎樣食物紀錄被填好, 使用焦點群, 觀察, 個體選擇了更加簡單的食物以便他們不會必須選派成份, 選擇了食物以被定義的部份sizes(eg. 軟飲料在罐頭裡), 被避免的餐館並且頻繁地吃了較少。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。