promotion image of download ymail app
Promoted
微謐 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我看看文法有沒誤

想形容思念的慾望~如同天寒時想擁抱陽光般的強烈

我是寫 missing unexpectidly ~ I want to bear hug the sun.

請問這樣寫有沒有文法或用語上的錯誤呢

謝謝

已更新項目:

恩~我希望答案的用字越簡潔有力越好

想形容的情況是:

思念如同(在這種冷天氣裡)渴望擁抱(外頭的)陽光般那樣強烈

希望可以用到的字眼有

unexpectidly和 bear hug(或是有比bear hug更好的形容來說明"擁抱"的動作~)

文意的感覺可以是誇張法

謝謝喔

2 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    首先, 您所中意的 unexpectedly ( 不是unexpectidly ) 似乎不太適用:

    unexpectedly

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/arr01.jpg

    釋義

    同義字/反義字

    KK: [

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/034.gif

    ]

    DJ: [

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/033.gif

    ]

    ad. (副詞 adverb)

    未料到地,意外地

    She died quite unexpectedly.

    她的去世相當出人意料。

    擁抱: 口語中比較常用 < to hug >, < to hlod ... in one's arms >, 不過個人比較偏好 < to embrace >. 而 < bear hug >是名詞片語: < She gave me a bear hug. >

    miss 當動詞可以表達思念, 但是 miss 或 missing 當名詞並沒有這種意思.

    (我對你)思念的慾望如同天寒時想擁抱陽光般的強烈

    My yearning for you is as intense as the eagerness to embrace the

    sunshine in a bitter cold. (整句)

    the yearning as intense as the eagerness to embrace the sunshine in a

    bitter cold (片語)

    intense: 強烈

    yearning: 思念

    eagerness: 渴望

    a bitter cold: 酷寒

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Desire wanted to describe to remember fondly~like cold the hour want to embrace each other the mightiness of the sunlight sort

    參考看看

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。