Justine0989 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”ungrounded state”到底該怎麼翻?

文章中的"ungrounded state"怎麼翻才是最恰當的翻譯?以下是全文:Even though these candidates became disconnected from the interviewer and mired in their inner thought processes, nothing was "wrong" with them. "These individuals are in what we call an 'ungrounded state,' " says Dr. Holly Fiddelke, a clinical psychologist in private practice in Sarasota. "The person has lost solid contact with who they are and who the other person is."

來源:http://www.careerjournal.com/jobhunting/interviewi...

1 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    置身重要場合,面臨緊要關頭,原本流利口齒突然失靈,變得詞窮,結結巴巴,這種窘境或許人人碰過。

    這種「我剛剛不知道一時失神在想什麼?」的尷尬,或「凸槌」,就是ungrounded state了。

    state指「狀態」,ungrounded形容彷彿思緒的腳沒踏踏實實踩在地上,浮上空中四處飄蕩的「失神」、「走神」或「恍惚」,導致原本要說的話中途卡住,無法圓場,窘態百出。

    欲翻成通順流暢中文,ungrounded state可選意譯或字譯不同層次譯法:「走神狀態」、「失神狀態」、「注意力無法集中」、「思緒不專注的狀態」、「一時走神」、「心神恍惚」、「精神渙散」,甚至如果時間長一點,就成了「神遊太虛」。

    以上皆指思考過程中突然想法不知為何走上了岔路,絕非精神異常或心理疾病。

    此文主旨,即是描述求職者在面試過程中,突然發生這種思考流程「凸槌」的現象,令求職者當場難堪,事後懊惱。

    文中指出,越是令人在乎的場合,越是攸關重要後果的場合,這種狀況越容易發生。求職面試自然屬於其中之一。

    整段翻譯:

    僅管這些應徵者在面談過程中變得與主試者雞同鴨講,陷於內心思緒沼澤理不出頭緒,但他們並無任何「過錯」。在佛羅里達州塞瑞索塔市設立私人門診的臨床心理學家荷莉費德克指出:「這些人就是處於我們所稱的『走神狀態』。這個人與自我主體現實抽離,也與(正在談話中的)對象完全失聯」。

    2006-12-23 02:23:36 補充:

    謝謝

    參考資料: 人,非鬼
還有問題?馬上發問,尋求解答。