匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

問題: be phased out of use

Consider A that has been deprecated, and set to be phased out of use.

我知道phase out 是 (使)逐步淘汰的意思

問題是為什麼後面接 of use; 換句話說of在這裡扮演的作用、詞性是什麼呢?

BTW: Consider在這句裡面各位大大都怎麼翻譯呢?

THX in advance

已更新項目:

reply to 小如

我是想問為什麼phase out後面要接of use,這在英文中式什麼用法

不是要翻譯。 THX

2 個解答

評分
  • he
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    原句 顯然不是一個完整句, 因為 Consider 沒有主詞.

    若有上文(context), Consider 應該是筆誤, 要寫成 Considering ...

    以下參考 我手邊 OKWAP 英語霸手機的《朗文當代高級辭典》先講解原句一些單字及詞組用法:

    ● considering

    prep, conjunction 考慮到, 鑑於〔用來描繪某一情況, 常用於陳述對該情況有所影響的某事實之前〕

    例: Considering the strength of the opposition, we did very well to score two goals. 考慮到對方實力強大, 我們能攻進兩球就很不錯了。

    例: Considering he's only six, he has an excellent vocabulary. 考慮到他只有六歲, 他的詞彙量已經相當大了。

    ● deprecate v [T]

    【formal】 to strongly disapprove of or criticize something 堅決反對; 強烈批評

    ● set to (do sth) = likely to do something 很可能(做某事)

    The new musical looks set to become a rip-roaring success. 那部新音樂劇看來注定會非常賣座。

    ● phased sth <--> out

    = to gradually stop using or providing something 逐步停止使用[提供]; 逐步淘汰

    例: Leaded gas was phased out in the 1970s. 含鉛汽油在 20 世紀 70 年代就被逐漸淘汰了。

    ● out of use 〔機器﹑場所等〕廢棄不用, 不再使用

    例: go out of use 停止使用

    因此我的結論: 除了原句子錯誤, 我認為 of use 在此是多此一舉! 要不, 他可能是怕人看不懂 phase out 有 stop using 之意, 又畫蛇添足結合加上 out of use.

    誠如 google "唯一" 能找到的一句: Many of these industries use solvents(溶劑) that are set to be phased out of use by the EPA. of use 也是多此一舉.

    參考資料: OKWAP 英語霸手機的《朗文當代高級辭典》
  • 小如
    Lv 5
    1 0 年前

    Consider A that has been deprecated, and set to be phased out of use.

    考慮哪一個已經被聲明不贊成,而且開始使用後被逐步淘汰。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。