Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

什麼是deal-breaker?

什麼是deal-breaker?

本詞出自:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/northern_irelan...

在這個新聞中,Keith Jeffery says access denial would be a "deal-breaker" 我不懂這是什麼意思,還有這則新聞的大意是什麼呢?

已更新項目:

lingjuyen:感謝感謝,看了你的解釋再看原文,幾乎完全看的懂這篇新聞了!

1 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    Aaron版主您好

    這是一篇英文新聞,所以我也給您新聞專業用詞,這樣的中譯才能搭配原意,否則恐怕有一種格格不入的尷尬,也顯得上不了檯面。

    「破局」,想必您在新聞報導中聽過吧?

    新聞例句如:「朝野協商破局」、「立院兩黨協商破局」、「周侯戀破局」....。在這邊deal-breaker就是近似這個意思,只是中文與英文語句使用方式有先天上的差別,這種情況下無法字面一字字直譯,否則將出現前面說過的格格不入。

    deal指某種協議、協定或者雙方議訂的結論,比方說今天買賣雙方談妥價格,就是一筆deal了。但如果出現某些因素,導致這種協議無法達成,或者無法履行、無法實現,對於協定造成障礙、產生阻撓→這些在中文新聞都稱之為「破局」,那就是這邊deal-breaker裏面這種「破壞者=breaker」的意思了。

    當然,如果用字面直譯,是翻成「協議破壞者」或「協議破壞因素」,但您會發現中文新聞中沒人會寫如此生澀的語句,而會換其他方式來寫,例如:

    「某某協商因某某因素破局」、「第三者介入 某某戀破局」、「某某戀破局  第三者是主因」...中文必須把「破局」與「破壞者」兩部份拆出來寫,才會是通順流暢的中文,如果硬要寫「第三者是某某戀協議破壞者」,又會變成前面說的格格不入。

    接下來看這篇新聞。

    這是關於英國秘密情報單位「軍情六處」(MI6)將揭開神秘面紗的報導,凱斯傑弗瑞教授被授予史無前歷的特權,允許他接觸機構內的檔案資料,因為他應邀為MI6撰寫歷史報告,當然需要第一手的原史資料呀。

    因此您問的這句:

    "It would be a deal-breaker if there is not full access and I have no reason to doubt that's what I will have," he says.

    意思就是凱斯傑弗瑞說,如果MI6不允許他可以全權使用那些原本屬於高度機密的檔案,那這項應邀為MI6撰寫歷史的協商就破局了。這裏full access是指他可以全權任意閱覽、使用並且拿來出版MI6機密檔案的意思,不必受到一些過濾機密內容等綁手綁腳的限制。

    翻譯=

    他說:「倘若我未能獲得機密檔案資料的使用全權,那這項合作計畫就破局了。毫無疑慮的,我也將有擁有完整的使用權限」。

    2006-12-19 10:09:16 補充:

    感恩Orz

還有問題?馬上發問,尋求解答。