匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一段翻譯怎麼翻比較通順~

請問要怎麼翻成中文句子比較通順呢?大概的內容我了,可是轉成中文怎麼翻會比較好看丫?麻煩英文翻譯比較好的人幫我翻一下,不要使用翻譯軟體丫~我實在受不了翻譯軟體的解釋,所以才想自已翻,但是有些句子實在翻的不是很順~~~

certification is in good standing with the organizations registrar including no major findings, hold points or suspensions by the registrar and no bussiness hold status.

- business hold

- hold points

- no major findings

company is not allow to use site sampling for the registration

- site sampling 這邊的site是指場所的意思嗎? 如果是那翻成 "公司不允許使用場所抽樣來取得認證資格" 有符合原文的意思嗎?

interim approval requirements

這句翻成"暫時性核可的規定" 會很奇怪嗎?

claims associates and blue ribbon surveys

blue ribbon照字面翻的話,我覺得超奇怪,blue ribbon本身還有什麼抽象意思在裡面嗎?

Sorry 問題比較多,但是我翻譯實在不好~麻煩了。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    hold points - 保留意見.

    major findings - 重大的發現.

    no business hold status - 指對營業狀況並無懷疑

    通常是出現在稽核報告中的用語. 若在稽核報告中有major findings, 通常是指有發現重大的疏失.

    No major findings是指沒有發現重大的疏失.

    No hod points則是指無保留意見.

    所以, 第一段的翻譯是:

    certification is in good standing with the organizations registrar including no major findings, hold points or suspensions by the registrar and no bussiness hold status.

    證書可顯示狀況良好, 登錄組織沒有發現重大事項, 也無保留意見或任何可疑之處. 對於營業狀況也無懷疑之處.

    site sampling, 此處的site通常是指工廠而言.

    Company is not allowed to use site sampling for registration.

    是說, 公司不能只用工廠的取樣來當成登記認證之用.

    interim approval requirements ==> 暫時性許可之需求

    blue ribbon是一種獎項(藍勳帶)

  • 1 0 年前

    certification is in good standing with the organizations registrar including no major findings, hold points or suspensions by the registrar and no bussiness hold status. 證明在好和包括沒有主要的結論的組織註冊員站在一起過程中,舉行點或者註冊員的停職,沒有bussiness 拿地位。

    business hold :職業扣留

    hold points :把握分數

    no major findings:沒有主修的結果

    company is not allow to use site sampling for the registration:公司不允許使用站點適合登記取樣

    claims associates and blue ribbon surveys:聲稱同事和藍色的緞帶調查

    blue ribbon :ph. 1. 頭獎 ; 藍勳帶

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。