Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

?
Lv 7
? 發問時間: 運動籃球 · 1 0 年前

NBA中文網站翻譯?

現在的NBA中文繁體網站翻譯好怪喔

這是哪國翻譯的~~

以前 現在

後衛 后衛

先發 首發

抄截 搶斷

火鍋 蓋帽

正規賽 常規賽

尼克 紐約人

小牛 牛仔

國王 帝皇

視訊 視頻

比賽精華 賽場瞬間

路易斯 劉易斯

經紀人 經理人

連絡我們 連繫我們

加入最愛 加入收藏

塞爾蒂克 塞爾特人

暴龍 速龍

灰狼 木狼

拓荒者 開拓者

金塊 掘金

快艇 快船

巫師 奇才

公鹿 雄鹿

超好笑的翻譯~~疑似大陸翻譯

大陸手機

主選單 菜單

海底總動員 海底都是魚

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    某些是大陸翻譯的,某些不確定。但閣下不認為有些翻譯也不錯嗎?

    比如︰

    〞后衛〞這類純屬繁簡體的我就不說了。

    還有閣下擅長的“零組件”我們叫“零部件”,這些近義詞,你無法爭辯孰優孰劣的,我也不提了。

    〞蓋帽〞你可以當它是名詞,也可以是動詞,很有生動的形象感,比〞火鍋〞這個純名詞要好。

    〞小牛〞和〞國王〞我不知道是哪裡翻譯的,大陸也使用〞小牛〞和〞國王〞,比如,我們之前有一位隊員王治郅就去了〞小牛〞隊。

    “連絡我們”的“連絡”是日文來的:連絡(れんらく),我們寫作“聯絡”。

    “最愛”是電腦中的“書簽”功能,英文favorites,個人認爲臺灣的翻譯不如大陸的“收藏”好,顯然臺灣在這裡用了直譯,而大陸是意譯。但菜單(menu),個人感覺臺灣翻譯的比較形象——選單,大陸顯然用了直譯。

    “灰狼”我們也是這個名字,所以,這些翻譯,有點奇怪。

    “掘金”(nuggets)個人感覺比“金塊”好,雖然nuggets的中文意思是金塊,但如果用“掘金”既有金,又有掘,有開拓精神。讓人聯想到Gold Rush和美國歷史、精神。

    “雄鹿”比“公鹿”文雅。

    “海底都是魚”如果是“海底總動員”的大陸翻譯,顯然是謠傳,因爲,我們叫:“海底總動員”。

    http://ent.sina.com.cn/m/f/f/findnemo/index.html

    關於臺灣誤傳大陸翻譯的問題,我在其他知識問題中已經有過解答。

    有些東西第一次看到感覺好笑,今後看多了,就會習慣。就如同我在YouTube上看臺北Firefox2 Promotion一樣,感覺好街道小且窄,不敢相信是在臺北,那是我不習慣而已,習慣了就好了。

    有關大陸的問題都可以問我。

    參考資料: 我=北京人=翻譯=Geek
  • 匿名使用者
    7 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • 1 0 年前

    是的~沒錯~

    那的確是大陸的翻譯~

    相信一堆網友看了也很不習慣!

    不過跟之前蕃薯X的NBA台灣官網相比!

    好多了!

    現在不會錯植資料!

    以前點球隊網頁

    看到裡面的球員就想笑

    舉例來說

    11.姚明

    00.Ming,Yao

    兩個都同一人既然出現兩次!!

    整個感覺就是很無言!

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。