匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請求翻譯, 英翻中 (這一段我老是翻的不順)

有一段翻譯, 我一直翻的不是很順, 求大大代為解惑, 謝謝.

His share of the profits from the sale of tiger skins, (meat and bones was sufficient to keep the small mud hut well provisioned for himself and his old mother.)

ps: 我指的是括號的部份

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    他從銷售虎皮所得中分到的利益(而虎肉和虎骨的收入己足以維持住他和他年邁母親住的小木屋)

    2006-12-20 11:09:56 補充:

    他從銷售虎皮、虎肉和虎骨的收入取得屬於他的部份的己足以維持住他和他年邁母親住的小木屋之所需

  • betty
    Lv 7
    1 0 年前

    他的贏利的份額從老虎皮膚銷售,(肉和骨頭是充足保持小泥小屋為他自己和他的老母親很好被供應。)

  • 1 0 年前

    肉和骨頭充份為自己泥小屋保存得很好供給和他的老母親住養

    ㄊ的意釋說這各東西得來不易甚至把原有的住處保持的完好

    可供給ㄊ自己的長者使用

  • 1 0 年前

    販賣虎皮,虎骨及虎肉使他能分得的利潤,足夠維持他和他的老母親住在小泥屋裡的生活所需。

    2006-12-20 10:43:17 補充:

    應該不能從逗點斷句,那個逗點是分開虎皮和虎骨,不是分開前後句子。

    參考資料: 字典,我的大腦
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    (meat and bones was sufficient to keep the small mud hut well provisioned for himself and his old mother.)

    僅供參考~~!

    (至於肉及骨頭對於住在破爛小屋的他與他的老母親已足敷所需.)

    2006-12-20 10:32:09 補充:

    嗯~~前段應該是 "他可以藉由賣掉老虎的皮來得到利潤"....

    參考資料: 自己, 自己
  • 1 0 年前

    翻譯如下:

    來自老虎皮膚的售賣的他的利潤的股票, (肉和骨頭為自己充份把

    小的泥小屋保存得很好供給和他的老母親.)

    *不知道是不是這樣子翻譯

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。