請求翻譯, 英翻中 (這一段我老是翻的不順)
有一段翻譯, 我一直翻的不是很順, 求大大代為解惑, 謝謝.
His share of the profits from the sale of tiger skins, (meat and bones was sufficient to keep the small mud hut well provisioned for himself and his old mother.)
ps: 我指的是括號的部份
6 個解答
評分
- 1 0 年前最佳解答
他從銷售虎皮所得中分到的利益(而虎肉和虎骨的收入己足以維持住他和他年邁母親住的小木屋)
2006-12-20 11:09:56 補充:
他從銷售虎皮、虎肉和虎骨的收入取得屬於他的部份的己足以維持住他和他年邁母親住的小木屋之所需
- 1 0 年前
販賣虎皮,虎骨及虎肉使他能分得的利潤,足夠維持他和他的老母親住在小泥屋裡的生活所需。
2006-12-20 10:43:17 補充:
應該不能從逗點斷句,那個逗點是分開虎皮和虎骨,不是分開前後句子。
參考資料: 字典,我的大腦 - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 走走走Lv 41 0 年前
(meat and bones was sufficient to keep the small mud hut well provisioned for himself and his old mother.)
僅供參考~~!
(至於肉及骨頭對於住在破爛小屋的他與他的老母親已足敷所需.)
2006-12-20 10:32:09 補充:
嗯~~前段應該是 "他可以藉由賣掉老虎的皮來得到利潤"....
參考資料: 自己, 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。