promotion image of download ymail app
Promoted
黃逸華 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”急驚風遇上慢郎中”的英文要怎說阿

拜託大家幫幫忙了 我上網搜尋了好一陣子都沒有答案 請問有固定的說法或是 相同意思的英文翻譯嘛??

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「急驚風」可說是 hasty

    「慢郎中」可以用 slowcoach 表達

    所以急驚風遇上慢郎中可以說是:

    Hasty meets slowcoach

    基本上就是以「急驚風」的對應字詞 + meet + 「慢郎中」的對應字詞

    所以也可以使用 Fast-paced, hurried, impatient, ...等等來表達「急驚風」

    亦可以使用 Slow-down, slowpoke 等來形容「慢郎中」。

    不知道有沒有英文正式說法,不過看到這篇英文報導有用到這樣"急驚風"與"慢郎中"的對比形容:

    Fast-paced Cats meets slow-down Samford

    這篇文章裡的 Cats 是指以快攻、迅速&得分高著稱的亞歷桑納大學(UA)籃球隊,而 Samford 就是指以慢工出細活見長的Samford(位於阿拉巴馬州)大學籃球隊。

    http://wildcat.arizona.edu/media/storage/paper997/...

    2006-12-21 09:48:04 補充:

    使用vs.也很好,但我覺得vs.無法表達出「急驚風遇上慢郎中」那種「差異極大的兩者撞上時給予當事者及旁觀者那種可以預見的不協調」之感受。

    vs. 很多時候是用來形容「對立立場」的,像是「美國對伊拉克」、「公牛隊對湖人隊」那種感覺。

    2006-12-21 09:48:17 補充:

    當然 vs. 亦常用於表現相反對比,但是同時也常用來形容「拿兩端做比較」、或者「於兩者間擇一」的情況。

    所以如果使用vs.,中文部份可能會給人「急驚風對上慢郎中」或「急驚風槓上慢郎中」的錯覺。

    因此我覺得要表達「急驚風遇上慢郎中」還是使用 meet, encounter, come across, run into, ...等等說明「遇見」或「偶遇」的動詞會貼切些。

    參考資料: Self & Internet, Self, Self
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    樓上這位慢郎中講的道理很深奧。這題大家都答的很精彩

    ^_^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    這一題好精彩,答案各有勝場。逸朗大大強調,屬性相悖的兩方遭遇時發生的窘境,顯然較合版主的情境。

    但對這中文俗諺的應用,我有些自己的觀察,欲與方家共享。

    在我個人的感覺中,「急驚風遇上慢郎中」,大部分應用於對應描述「扞格」的結果。也就是逸朗大大的「預期的不協調(衝突)」的情形。但由於中文對詞性的運用要求,一向比較寬鬆。所以,我也見過同樣的詞語,用來做引伸比較的起頭。實際上,描述了相對的雙方(情形),然後描述矛盾的結果(經過)。而在比重上,強調了雙方的對比,而輕忽了結果(衝突)。

    2006-12-21 21:42:41 補充:

    在這樣的情況下,重點在相悖雙方之「比較」,而不在衝突的描述。也就是說,用 vs 來對應,也是有效選項之一。但在真正翻譯時,譯者應依據上下文的文意,擇其適用者。

    這是翻譯的一個困境(quandary)。中/英文語系,或是任何兩個語文體系間(~~拉丁文語系間的情形可能較和緩些)都是如此。大部分的時候,無法有清楚無疑義的一對一對應。甚至在同一語文裡,同樣的文字,在不同情境裡,以及作者的操弄下,都可能會有不同的意涵。

    斷章取義,其實也都是瞎子摸象。大家一起湊一湊,比較容易(可能)還原全貌。

    只是意見,並非權威說明。千祈莫怪!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前

    英文就我所知應該是沒有固定用語,所以我就自行翻譯看看覺得如何:

    "急驚風":比喻做事很急很熱切的人。

    英文有一個片語叫eager beaver 差可比擬這種人(雖然味道可能還不是很夠,但這是我想到最貼近的英文說法了)。

    eager beaver : One that is exceptionally, often excessively industrious or zealous

    http://www.thefreedictionary.com/eager+beaver

    "慢郎中":我詮釋為做是慢吞吞、托托拉拉的人。

    我用procrastinator來形容。procrastinate 在英文中就有拖延的意思。

    所以急驚風遇上慢郎中可以寫成:

    An eager beaver vs. a procrastinator

    = (When) an eager beaver encounters a procrastinator

    我用vs.的原因是因為聖經中有個故事,講述的是大衛王小時候對抗哥利亞巨人,而衍生出"以小搏大David vs. Goliath"這個典故,所以我在此借用它的句構,來陳述"急驚風遇上慢郎中"的那種對比的意味。

    此外,我還想到另一個也相似的字眼:

    A workaholic vs. a lazybones

    workaholic 為工作狂,拼命做事不知休息

    lazybones 為它的相反,什麼都懶得做

    兩相對照下也有急驚風遇上慢郎中的感概。

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 怡廷
    Lv 6
    1 0 年前

    急驚風遇上慢郎中

    The infantile convulsion runs into slow card shark

    請參考看看!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。