潘朵拉 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫翻''drives results''

幫翻''drives results''

能否解釋

已更新項目:

寫performance時,,看到這句話,但不知什麼意思

2 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    版主提問精簡,引導出的可能答案應該很多。我在此提出一個可能比較「流行」的意義。

    drive (有驅動,導向,向...前進...等意義)

    drive results 最常用的用法,應該就是說 「為達成目標而...」。

    用個簡單的例句來說明:

    The newly enacted trade act aims to right the lopsideness of the trade imbalance. It is meant to be tough to drive results.

    最近通過的貿易法,主要目的在因應不平等貿易關係所造成的貿易入超。為取得/達成確切的結果,法規條文非常嚴苛。

    The relentless campaign to stop indoor smoking drives results.

    密集的「室內禁煙」宣導活動的效果甚為理想(有效)。

    你會發現我不用字譯來處理 drive results,因為我以為不易找到一個「一對一」的詞彙來處理。用夾譯夾釋的方式來處理,不失原意又合中文語法。

    2006-12-24 01:13:06 補充:

    寫performance report,這意思明白。

    也就是「所作所為,都以求取結果為準則」。也就是,實事求是,不打太極拳,不推諉,一定對手邊的事追蹤到執行完畢,而不是過手轉給別人繼續就好。

    推動可以稽考的事項,可以明確確認執行成果...等。

    (每半年都要玩一次這種東西,HR奉為圭臬,我們則是下有對策。)

  • 1 0 年前

    drives results的中文是 (驅動器結果)

    2006-12-23 21:04:05 補充:

    如果有錯能去買本因文字點或去下載網際專業護照2005

    參考資料: 翻譯機
還有問題?馬上發問,尋求解答。