中華民國愛盲協會英譯?

如題

中華民國愛盲協會

要譯成英文該如何譯

找到的資料都是中文的

有誰知道要怎樣查詢

相關的機構英文名稱呢?

P.S.盲胞專用的白手杖英文怎麼說呢?

已更新項目:

「捐贈盲胞專用白手杖」記者會

那請問一下 這記者會的名稱

若是譯成White Cane Donation of the Blind Only

恰不恰當呢?

謝謝回答!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    中華民國愛盲協會

    Taiwan Association for the Blind (TAB)

    相關的機構英文名稱呢?

    Taiwan Computer Association of the Blind

    Taiwan Council for Prevention of Blindness

    Guide Dogs for the Blind Association

    International Glaucoma Association

    National Blind Children's Society

    The National Federation of the Blind

    Partially Sighted Society

    白手杖

    White Cane

    「捐贈盲胞專用白手杖」記者會

    "White Cane Donation to VIP" Press Conference

    (VIP: visually impaired people )

  • 1 0 年前

    中華民國愛盲協會 = Association for the Blind, Republic of China

    愛盲協會有兩種常見的英文翻譯,第一個種是 Association for the Blind 第二個種是 Blind Association。因為第一個有「為了盲胞」的協會的意義,比較接近中文的「愛盲」的意思,所以我建議用前者。如果要查相關國外愛盲機構的英文名稱,可以在各家搜尋引擎上輸入 Blind Association這個詞就可以找到很多相關機構。

    盲胞用的白手杖 = White Cane

    盲人用手杖當作走路的指引自古即然,但是「白手杖」成為盲人專用的識別道具,是1920年以後的事。根據記載,首次使用白手仗的是一位叫做James Biggs的英國攝影師,他因為一場車禍而失明。因為他原來並非盲人,知道手持一根顏色不明顯的手杖在繁忙的街頭行走勢一件危險的事,所以他把自己的手杖漆成白色。1931年有一個法國發明家Guilly d'Herbemont 發動了「白手杖運動」捐助了5000根給盲人。

    1930年一位美國國際獅子會的會員George A. Bonham看到一位手持黑手杖的盲人身陷車陣中而不易讓駕駛人在黑色的柏油馬路上,識別出他的盲人身份。因此在他的倡議之下,國際獅子會在全球推廣盲人專用的白手杖。

    1964年10月6日美國總統詹森簽署國兩願一致通過的HR753號決議,授權總統宣布每年的10月15日為「白手杖安全日」(White Cane Safety Day)。1984年「世界盲人聯盟」(World Blind Union)宣布每年的10月15日為「國際盲人日」。

    http://en.wikipedia.org/wiki/White_cane

    2006-12-31 00:33:21 補充:

    「捐贈盲胞專用白手杖」記者會 = "White Cane for the Blind" Donation Press Conference

還有問題?馬上發問,尋求解答。