Michael 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”不織布”、”獨立筒”的英文如何翻譯?

請問各位英文高手:

1. 有一種紙質的材質, 用來做衛生拖鞋或袋子等, 中文稱為"不織布", 英文如何翻譯?

2. 彈簧床的彈簧為獨立方式, 中文稱為"獨立筒", 英文如何翻譯?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    "不織布"的英文除了上述的 non-woven 外,亦有人使用"non-woven fabric" 或 "non-woven material"

    彈簧床的"獨立筒"就是 "pocket spring",也可以更為詳細的說是 "barrel-shaped pocket spring"。

    • 登入以對解答發表意見
  • panda
    Lv 5
    1 0 年前

    如001大大所言

    不織布的總稱就叫做nonwoven

    依照不同的工法而有更細的區分

    例如

    針軋法做出的不織布叫做needle punch fabric

    融噴法做出的不織布叫做meltblow

    等等

    但是不織布的材質並不受限於化纖

    只是一般市面上看到的產品是以化纖或者混和纖維居多

    例如面膜、紙巾通常是使用PET以及嫘縈混合

    最常聽到的天然纖維不織布應該是椰纖床墊、椰纖花盆等等

    至於003大大所說的felt以及flannel

    felt指的是毛氈

    flannel則是法蘭絨

    都是織物(布)的名稱

    不是不織布

    參考資料: 從事不織布行業的自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    不織布 我們常用來製作教具

    大部分都叫 felt (flannel)

    以上兩位的說法是比較像工業用的術語

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    不織布 = NON-WOVEN

    這不是紙質,是化纖布質。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。