送報的 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

超急!商用英文翻譯

Our company will always be legally foreign to your relationships with employees and co-operators, distributors, dealers, buyers and third parties, and to any obligation whatsoever which may derive from these relationships.

這是合約的一部份。

非常急著用。謝謝幫忙!

3 個解答

評分
  • Al
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    將此段句子先拆成兩段,可能更易於了解。

    1.Our company will always be legally foreign to your relationships with employees and co-operators, distributors, dealers, buyers and third parties.

    本公司對貴公司與員工、合作對象、批發經銷商、承銷商、買方與第三者的關係不負任何當地法律管轄上的責任

    and meanwhile,

    同時

    2.our company will always be legally foreign to any obligation whatsoever which may derive from these relationships.

    本公司對因前述關係所衍生的任何責任義務也不負任何當地法律管轄上的責任。

    再合併成

    『本公司對貴公司與員工、合作對象、批發經銷商、承銷商、買方和第三者的關係,與因前述關係所衍生的任何責任義務,不負任何當地法律管轄權上的責任。』

    Foreign

    Law.

    a. of or pertaining to law outside of local jurisdiction.

    b. of or pertaining to another jurisdiction, as of another nation or state.

    distributor與dealer中文翻譯的確定性,蠻麻煩的,暫譯如上。

    distributor可為經銷商或批發商,或兩者兼俱。

    dealer 一般只是指一般的買賣商。

    2006-12-29 12:56:52 補充:

    Foreign not contained in or deriving from the essential nature of something

    與法律上並用翻譯如文。

    2006-12-29 13:32:01 補充:

    再深入探討後,legally foreign 並無免除任何『責任』之涵義,即

    exempt from any liabilities或to be immune from any liabilities 之意。

    所以,Legally foreign 應僅如字意「法律上的無關聯/係,無法律上的關係」

    『本公司對貴公司與員工、合作對象、批發經銷商、承銷商、買方和第三者的關係,與因前述關係所衍生的任何責任義務,無法律上的關係。』

    會如此寫,可能與若有糾紛,還是會經仲裁或經法律解決有關。

  • 1 0 年前

    我們的公司總將是法律上外國對您的與雇員的關係和、經銷商、經銷商、買家和第三方, 和對任何義務也許從這些關係獲得。

    參考資料: 自己查滴
  • wain
    Lv 7
    1 0 年前

    Our company will always be legally foreign to your relationships with employees and co-operators, distributors, dealers, buyers and third parties, and to any obligation whatsoever which may derive from these relationships.

    貴公司與貴公司的員工、合作者、經銷商、業者、客戶、或第三者的權利義務關係,在法律上與本公司均無任何關連,因此,本公司對因上述關係而產生的糾紛,不負任何責任。

    註釋:

    Foreign = irrelevant 沒有關連

    參考資料: 我的理解
還有問題?馬上發問,尋求解答。