ken3333 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

completely excited 是錯的,對嗎?

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/...

這裡說we cannot say ''completely excited''

要說''terribly excited''

我上google查,還是有很多''completely excited''的用法

http://www.google.com.tw/search?sourceid=navclient...

這難道是英式英語跟美式英語的不同嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    completely - adv. 其義為:

    1) 完全地 Wholly (with nothing missing).

    2) 徹底地 Thoroughly; utterly; absolutely; totally.

    3) 完美地 Perfectly.

    excited - adj.

    1) 興奮的; 激動的 (心理)

    2) 活潑的 (物理學)

    如果 excited 講的是「情緒的興奮」,則修飾它的副詞只適合用含「程度高低」的副詞,如 so, very, terribly.

    如果 excited 指「物理性」的活潑,此時具有百分之百的實質意思 completely 正可以修飾。

    (依上述google連結)

    ... and the atom is completely excited...

    ... 且該原子係完全活潑....

    至於搜尋結果中的其它例句,不敢斷言其正誤。但從其文體上看起來,似乎是偏向於口語表達,且不夠嚴謹。同樣地,在中文表達中也有很多這種例子,「他真是笨到一個不行。」在莞爾之餘,是否看得出語法當中的謬誤。

    華語系民族如此,英語系民族應該也有同樣的問題。

    ------外國的月亮有時候也不是圓的-------

  • 1 0 年前

    基本上 "completely excited" 本來就不是好的用詞, 口語上說可能可以, 可是不適合用在寫作上, 因為 excited 自然是 completely. 像是 "completely finish" 也是一樣, 既然是 finish, 自然是 complete. 就像不會說中文不會說 "我完全吃飽了".

    如果用在口語的話, 我是比較常聽到 "totally excited." 雖然我也不覺得那個在正統文法上算正確.

    英式英語就不曉得了...

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。