文章及句型解釋 :malignant ..是什麼意思

There are more than two hundred different species and sub-species of birds in the London area, ranging from the magpie to the green finch, but perhaps the most ubiquitous is the pigeon. It has been suggested that the swarms of feral pigeons are all descended from birds which escaped from dovecotes in the early medieval period; they found a natural habitat in the crannies and ledges of buildings as did their ancestors, the rock doves, amid the sea-girt cliffs. ‘They nest in small colonies,’ one observer has written, ‘usually high up and inaccessible’ above the streets of London as if the streets were indeed a sea. A man feel from the belfry of St Stephen’s Walbrook in 1277 while in quest of a pigeon’s nest, while the Bishop of London complained in 1385 of ‘malignant persons’ who threw stones at the pigeons resting in the city churches. So pigeons were already a familiar presence, even if they were not treated with the same indulgence as their more recent successors. A modicum of kindness to these creatures seems to have been first shown in the late nineteenth century, when they were fed oats rather than the customary stale bread.

這篇文章到紅色字時我就看不太懂它的意思了, 有人可以幫我解釋一下嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    ‘They nest in small colonies,’ one observer has written, ‘usually high up and inaccessible’ above the streets of London as if the streets were indeed a sea.

    「牠們以小群體築巢,」一位觀察者如是寫,「通常(築巢)於高空與難以觸碰」的倫敦街上、就好像街道其實是海洋一般。 (如果縱橫交錯的街道是海洋,那麼街道上方高處(築巢的地方)也就像是懸崖峭壁了)

    A man feel (應該是'Fell") from the belfry of St Stephen’s Walbrook in 1277 while in quest of a pigeon’s nest, while the Bishop of London complained in 1385 of ‘malignant persons’ who threw stones at the pigeons resting in the city churches.

    (西元) 1277年有個男人在搜尋鴿巢的時候從St. Stephen's Walbrook 的鐘樓摔下,而倫敦主教也於 (西元) 1385年控訴有"惡人"朝棲息於城市教堂的鴿子扔石頭。 (既然是主教,平常都是修身養性、宣揚大家做善事,要控訴做壞事的人也只會用"惡人"這樣的詞,用詞大都較為文雅而不過於激烈。)

    So pigeons were already a familiar presence, even if they were not treated with the same indulgence as their more recent successors.

    所以(由此可見)鴿子(於當時)已經普遍存在,即便當時牠們並不像牠們的近代子孫一樣受到(如今這般)寬容的對待。(在國外不會隨便捕鴿,而拿麵包乾糧去公園餵養鴿子的人大有人在)

    A modicum of kindness to these creatures seems to have been first shown in the late nineteenth century, when they were fed oats rather than the customary stale bread.

    十九世紀末時(人們)改以燕麥代替變味的麵包來餵養(鴿子),看來(此行為轉變)似乎是(人們)首度對這類生物表露出些許善意。 (文法句型的差異,為了中文讀起來能順一些,中文句型沒有按照英文的句型對照翻譯。)

    2007-01-04 11:19:26 補充:

    有關"寬容的對待",紅字解釋的部份有點模糊。

    基本上之前那句有提到1277年有人搜尋鴿巢,1385年有人會朝鴿子丟石頭,就是說在過去的時候鴿子不為人所愛、受到的待遇很差。反之,現在到處都有人拿多餘的食物餵鴿子,甚至還有人專程買瓜果餅乾只為了餵鴿子,所以才會說"以前的鴿子不像現在的鴿子一樣受到禮遇"。

    希望這樣有比較清楚。

    參考資料: Self
  • 1 0 年前

    malignant persons

    不滿意的人~~~

    2007-01-03 14:56:41 補充:

    壞人

還有問題?馬上發問,尋求解答。