leon 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

不懂的英文,望高人指點!

這些大都是在ICRT的新聞中看到的,不懂得意思,望高人指點.謝謝!

1. from pouring beer to shining shoes

2. flexed it muscle

3. el nino

4. short-stop

5. a rain-soaked goodbye

6. Taiwan's very own robin hood

7. digging in his heels

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. from pouring beer to shing shoes.

    譯為 : 從到酒的人到擦鞋的人 .

    可能是為了"每一個人"而做的舉例子已解釋

    2. flexed it muscle

    "flex one's muscles" 是片語譯為"顯示某人的力量"

    但句子中的"it"並非所有格 , 所以我把翻成"使它(it)的肌肉收縮"

    3. el nino

    聖嬰現象

    4. short-stop

    突然的終止或簡短的終止

    5. a rain-soaked goodbye

    "-soaked"通常翻成充滿的 , 加rain的話 , 就翻成"(被)雨淋濕透的"~

    所以就可以翻成"一個被雨淋濕的離別"

    6. Taiwan's very own robin hood

    通常very可以放在形容詞前做強調~

    所以這句我會翻成"台灣道地的羅賓漢"~

    7. digging in his heels

    "dig one's heels in"翻成"固執己見"或"寸步不讓", 但因為in被移到前面去了, 所以這句就可以翻成"他正堅持著"吧~

    參考資料: 字典和自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1. from pouring beer to shining shoes

    從倒啤酒到擦鞋

    2. flexed it muscle

    顯示力量

    3. el nino

    聖嬰現象

    4. short-stop

    短暫停留

    5. a rain-soaked goodbye

    如雨般落下的重稅再見

    6. Taiwan's very own robin hood

    台灣鴝集體

    7. digging in his heels

    固執已見,寸步不離

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    1. 從倒啤酒到閃爍鞋子

    2. 彎曲了它肌肉

    3. 聖嬰現象

    4. 短-停止

    5. 一場雨-浸濕再見

    6. 台灣的非常自己的知更鳥頭巾

    參考資料: 翻譯翻的
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。