CUPID 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教英文達人「什麼叫勇敢」這樣中翻英對嗎?

什麼叫做勇敢!?

......

這就叫勇敢!!(你說呢?)

What is fearless!?

.....

It is, isn't it?

這樣翻正確嗎? 而且好像少了點感覺...

麻煩英文達人指導一下,謝謝嘿~

已更新項目:

那請問這句 What is fearless!? 就文法來說,

是不是要改成 What is fearlessness? 還是 What is the fearlessness?

那個 the 的出現時機為何呢?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    勇敢這個字,通常是使用"braveness",

    這邊應該使用的是名詞,

    有位回答者使用"bravely"為副詞 ,

    文法不太對喔!!

    What is "braveness"?

    This is braveness!What would you say ?

    我這邊使用的What would you say只是比較有

    "你覺得怎麼樣呢"的詢問味道,

    你使用的方式並沒有錯,是OK的^ ^

    2007-01-07 23:00:13 補充:

    噢,不太知道該怎麼補充內容@@

    回這裡可以嗎?XD

    的確,fearless是該改為名詞的fearlessness。

    至於The這個定冠詞出現的時機,

    是用在這個寫法。

    例如:What does the word braveness means?

    比較不正式的時候是可以直接簡寫為what is "braveness"?

    在寫法上是有" "的符號在就可以省略掉the了,

    這點要感謝有點懶惰的美國人: )

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    哦~原來這個" "符號是有它的用意的呀!

    我了解了,謝謝你嘿!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    你好:我的翻譯(供你參考)

    什麼叫做勇敢!?

    ......

    這就叫勇敢!!(你說呢?)

    what is the bravely! ?

    ......

    This calls bravely! ! (You said?)

    參考資料: 自己+網路
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    an interrogative meaning what, who

    or whom

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。