ㄚ欽 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

flesh eating strep 是什麼病的英文?

順便幫我看看翻譯的正確性,謝謝

Last year's scare about "flesh eating" strep infections is a reminder, experts say, to have infected wounds examined promptly. Consult a doctor about fevers over 38.8 degrees when infections are evident.

去年恐慌?????????????是個警訊, 專家說, 被傳染的創傷及時地被安排診治。 當傳染是顯然的時,咨詢一位醫生當發燒超過38.8度。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我試著自己翻譯再上網搜索,我想臺灣是翻成嗜肉菌,是一種鏈球菌,網站上只有說是引起蜂窩性組織炎的其中一種原因。strep 是streptococcus 的縮寫,就是鏈球菌的意思。全句翻譯如下:

    專家說,去年嗜肉菌感染的恐慌是對已感染傷口要立刻檢查的一個提醒。如果感染明顯且發燒超過38.8度時,要去詢問醫師。

    http://www.caringforkids.cps.ca/whensick/StrepInfe...

    參考資料: 網上搜尋 (嗜肉鏈球菌、flesh eating strep)
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    該病由稱為“食肉細菌(flesh-eating bacteria)”的溶血性鏈球菌引起,發病凶險,死亡率極高。早期診斷、及時治療對於降低死亡率及致殘率十分重要。

    去年對於食肉細菌所造成的恐慌是個警訊, 專家說, 當有感染的傷口時應及時地安排診治。 當感染症狀明顯時,應在體溫超過38.8度時, 立即咨詢一位醫生。

    2007-01-07 21:02:53 補充:

    第一段為補充說明, 而第二段則是對您的內容稍加更動, 以能更加平順--

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。