小蚊子 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

急!!貿易法的英文翻譯!!

In the course of discussion, the court noted that the contract between the

defendant and the Italian manufacturer incorporated a provision making modifications invalid unless the were in the form of a writing signed by both parties. Citing article 29(2) CISG,

the court found that the defendant was precluded from asserting that

there had been an oral modification of that contract making further deliveries of shoes by the Italian manufacturer to the defendant subject to

payment

by the Russian end-buyers of the price of shoes previously delivered.

拜託了~謝謝

一個不折不扣的台灣人....

麻煩英文高手了!!

2 個解答

評分
  • wain
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    In the course of discussion, the court noted that the contract between the

    defendant and the Italian manufacturer incorporated a provision making modifications invalid unless they were in the form of a writing signed by both parties. Citing article 29(2) CISG,

    在討論過程中,法庭發現被告和義大利廠商所簽署的合約裡面,有一項條款載明,對合約的任何修改,必須以書面行之,並由雙方簽字,方為有效。(引用聯合國國際貨物買賣公約第29條第2款規定)

    the court found that the defendant was precluded from asserting that there had been an oral modification of that contract making further deliveries of shoes by the Italian manufacturer to the defendant subject to payment by the Russian end-buyers of the price of shoes previously delivered.

    法庭發現被告無法證明義大利廠商曾經口頭同意,除非蘇俄的最後買主把以前的貨款付清,否則不再繼續出貨。

    參考資料: 我的理解
  • 在討論的過程中, 法庭注意到 在被告和義大利製造商之間的合約包含規定(使修改無效), 以的形式一寫簽字以雙方。

    2007-01-08 18:44:06 補充:

    引用第29條 ( 2 ) CISG, 法庭發現被告被阻止認定有一次口頭的修改 使鞋以義大利製造商在被告的更遠交付須經以俄羅斯鞋的價格的目標購買者以前交付的支付的那合約。

    參考資料: 自己加軟體幫忙
還有問題?馬上發問,尋求解答。