發現!!PILI劇集 有英文譯名~

發現霹靂謎城的海報有英文譯名耶~~

那那那 其他的有嗎???

不知道是從哪一張海報開始的~~

有收集的可以幫忙看一下其他的英文譯名是什麼嗎??

應該是從刀戟的海報開始的

已更新項目:

可是我問的明明就是譯名

又不是問你這個~"~

我說的是海報!!

海報上面有寫!!!!

2 個解答

評分
  • 紫龍
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    圖真的很小,辨識很困難...看得眼睛頗酸

    圖片參考:http://funimg.pchome.com.tw/img_upload/DRAMA/p/i/2...

    the Sword(刀) and the Lance(長矛、戟) Subdue(制服、戡) the demon(魔)

    圖片參考:http://www.pili.com.tw/news/pic/poster_jixiang.jpg

    圖片參考:http://xs67.xs.to/pics/06060/blacksoldier.jpg

    PILI wondrous(不可思議的、奇妙的) constellation(星座、星宿)

    圖片參考:http://static.flickr.com/57/189299707_04c233c21b.j...

    PILI Labyrinth(錯綜曲折、迷津) Castle(城堡)

    圖片參考:http://tw.f14.yahoofs.com/myper/5E7UAXaCGRvggELrA_...

    the Imperial(帝國的、皇帝的) Dragon(龍)

    參考資料: 奇摩字典
  • 1 0 年前

    應該是從2006年開始的,不是從刀戟勘魔錄。

    以下是霹靂大代誌

    才剛拿到金鐘獎的霹靂布袋戲又創下另一本土戲劇的奇蹟,北美時間二月四日晚上八點,霹靂電視布袋戲『爭王記』(英文片名為:「Wulin Warriors—Legend of the Seven Stars」)將在美國卡通電視網(Cartoon Network)的「Toonami」週末動畫劇場首播。

    大概從爭王記就有了,甚至還有日文版的龍圖霸業。

    黃文擇認為以英語詮釋台灣布袋戲並融入美國文化是極大的挑戰,入境隨俗的「霹靂英雄榜之爭王記」,不但片名改為「武林戰士(Wulin Warriors)」,影集的副標題也更改為簡單易懂的「七星傳奇(The Legend Of Seven Stars)」。

    參考資料: 網路、霹靂網
還有問題?馬上發問,尋求解答。